Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - muita urgencia

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 食糧

タイトル
muita urgencia
テキスト
kafetzou様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Que bela mulher! Linda, muito linda mesmo, Consuelo.Eu sou um homem solitário e triste mas, quando te vi, meu coração se encheu de alegria.
Você quer namorar comigo? Eu quero muito que você seja minha esposa e te fazer feliz para sempre.
você tem MSN?

タイトル
Urgent
翻訳
英語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

What a beautiful woman! Pretty, really pretty, Consuelo. I am a lonely and sad man but when I saw you, my heart became full of joy.
Do you want to have a relationship with me? I really want you to be my wife and I want to make you happy forever.
do you have MSN?
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 13日 13:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 13日 03:59

kafetzou
投稿数: 7963
namorar = date???

CC: guilon

2007年 9月 13日 09:10

guilon
投稿数: 1549
namorar = to flirt / to be involved with romantically / to try to attract someone / to go out with someone romantically.

2007年 9月 13日 13:15

kafetzou
投稿数: 7963
OK; I think "have a relationship with me" would be a better translation - dating is too many steps away from marriage to work in this case.

I also changed "just got" to "became". I'm not sure why "just" was in there, but it sounds a little strange in English.

2007年 9月 13日 13:17

kafetzou
投稿数: 7963
P.S. "to flirt" is completely different in English - it doesn't imply a relationship at all - it just means to speak coquettishly with someone.

2007年 9月 13日 13:32

guilon
投稿数: 1549
Thank you for all your comments. I keep on learning. About "namorar" it is supposed to be one of the hardest words to be translated accurately from Portuguese. "Saudades" is another one.

2007年 9月 13日 13:36

kafetzou
投稿数: 7963
Ah yes - I had heard about saudade - but namorar is a new one for me.

2007年 9月 13日 14:22

goncin
投稿数: 3706
BTW, Portuguese has a full range of words to describe the several levels of relationship between two people.

The most common one, if the couple is not married at all, is namorar indeed. But is perfectly possible to say that a married couple is namorando when they (finally!) can stay alone and have a romantic scene.

For "to flirt", we have flertar, which, by its turn, is derived from the English word. Paquerar, however, is more widespread.

From some time on, young people start to have quick affairs for fun. This includes from just kissing to have a sex night, but usually not more than a couple of times, and sometimes with several dates in a single night (one a time, of course - that isn't an orgy ). The verb we use to describe such a behaviour is ficar (with sb.).

CC: guilon kafetzou