46 Limba sursă 100 patients A partir des données d’un registre prospectif de 100 patients Je voudrais que vous m'aidez à traduire ce texte. Il semble facile, mais je ne sais pas si traduire "registre" comme "base" ou comme "registro". Qu'en pensez vous? Bien sûr, il faut faire coïncider le genre si j'utilise base. J'attends votre aide. Traduceri completate 100 pacientes... | |
| |
| |
409 Limba sursă ciao hai visto per chiederti di uscire non mi è... ciao hai visto per chiederti di uscire non mi è rimasto che dirtelo in greco! allora usciamo o no? io sono molto piu calmo e so a cosa vado incontro, pero mi piacerebbe trascorrere anche solo un'ora con te a fare una chiaccherata fuori da occhi indiscreti. io non pretendo niente da te anche perche mi hai detto che non ho speranze pero ti chiedo di dedicarmi un po del tuo tempo non te ne pentirai e non ti deludero. aspetto la tua risposta nel frattempo ti mando un grosso abbraccio e un saluto. ciao a presto chiaccherare= parlare Traduceri completate Γεια!!!! | |
| |
| |
| |
212 Limba sursă Quiete pubblica E' possibile mantenere ad un livello MOLTO basso la musica e gli schiamazzi dopo le undici di sera e soprattutto durante la settimana? Troppe volte c'e' un baccano insopportabile dalle tre del mattino in poi...Molti di noi vanno al lavoro il giorno dopo! Grazie Traduceri completate Cisza nocna. | |
| |
| |
| |
| |
754 Limba sursă Aux Arbres Citoyens Le ciment dans les plaines Coule jusqu'aux montagnes Poison dans les fontaines, Dans nos campagnes
De cyclones en rafales Notre histoire prend l'eau Reste notre idéal "Faire les beaux"
S'acheter de l'air en barre Remplir la balance : Quelques pétrodollars Contre l'existence
De l'équateur aux pôles, Ce poids sur nos épaules De squatters éphémères... Maintenant c'est plus drôle
Puisqu'il faut changer les choses Aux arbres citoyens ! Il est grand temps qu'on propose Un monde pour demain !
Aux arbres citoyens Quelques baffes à prendre La veille est pour demain Des baffes à rendre
Faire tenir debout Une armée de roseaux Plus personne à genoux Fais passer le mot
C'est vrai la terre est ronde Mais qui viendra nous dire Qu'elle l'est pour tout le monde... Et les autres à venir...
Plus le temps de savoir à qui la faute De compter la chance ou les autres Maintenant on se bat Avec toi moi j'y crois - Lyrics from Yannick Noah's song "Aux Arbres Citoyens" - I'm not necessarily looking for a word-to-word translation (particularly if the result sounds awkward), but something that would really express the environment-friendly message of the song to people speaking other languages. Don't be afraid to be creative ;) - "Aux arbres citoyens", for instance, refers to "Aux armes citoyens", the French national anthem. You could find something that works with the anthem of the country whose language you're translating to (and we might have alternatives when that language is spoken in more than one country), or, when it's not possible, find a nice way to express the idea in that language without necessarily using the anthem theme. - http://www.youtube.com/watch?v=rCH_Fw0qYJs :)
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Traduceri completate Onward to the trees, citizens! A los árboles ciudadanos Às à rvores cidadãos Στα δÎντÏα όλοι αδελφοί! å‘ç€æ£®æž—å‰è¿›ï¼ŒåŒèƒžä»¬ï¼ Vorwärts bis zu den Bäumen, Bürger! Dell'elmo di Scipio si fa una foresta VatandaÅŸlar aÄŸaçlara doÄŸru Put hrašća graÄ‘ani La arbori cetăţeni Naprzód aż do drzew, obywatelu /mieszkaÅ„cu/! ×ª×¨×’×•× ×”×©×™×¨ Naar de bomen, burgers! إلى الأشجار ØŒ أيّها المواطنون! Armet Qytetareve Вперед к деревьÑм, граждане | |
| |
| |
122 Limba sursăAceastă solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie no me quieres para abrir tu buchecha jueves no... no me quieres para abrir tu buchecha jueves no voy en tu casa para aprender que tienes que me dar lo que te pido. buena noche mi amor (estoy burlarte) C'est un texto qui m'a été envoyé par un ami un peu bisarre je dirais. Le fait qu'il me l'écrive en espagnol (alors qu'il est portugais) et que je reconnaisse certains termes m'inquiètent un peu. Je sais que c'est un texte court mais c'est très important pour moi. Il faudrait que je sache ce qu'il y est écrit. J'ai passé la nuit sur des sites de traduction et des chats pour trouver un espagnol ou une personne capable de traduire ceci, mais en vain. S'il vous plait, aidez-moi. Merci d'avance. Traduceri completate Tu ne m’aimes pas pour ouvrir ta « buchecha » You don't like me for opening your little mouth | |
| |