| |
|
Traducerea - Turcă-Germană - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayataStatus actual Traducerea
Categorie Propoziţie | sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata | | Limba sursă: Turcă
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata |
|
| Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | | Limba ţintă: Germană
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 11 Iulie 2007 20:02
Ultimele mesaje | | | | | 24 Iunie 2007 13:18 | | | Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben. | | | 4 Iulie 2007 15:25 | | | Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser. | | | 11 Iulie 2007 04:52 | | scuderiNumărul mesajelor scrise: 10 | Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt | | | 11 Iulie 2007 12:42 | | | Der Satz ist als solcher grammatisch richtig. | | | 11 Iulie 2007 14:38 | | | Wieso hat der Rumo diese Ãœbersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist! CC: Rumo | | | 11 Iulie 2007 14:43 | | | Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten... | | | 11 Iulie 2007 20:14 | | RumoNumărul mesajelor scrise: 220 | Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Ãœbersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo |
|
| |
|