Traducerea - Portugheză braziliană-Română - Olá meu amigo... Queria poder dar-te o mundo,...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Olá meu amigo... Queria poder dar-te o mundo,... | | Limba sursă: Portugheză braziliană
Olá meu amigo... Queria poder dar-te o mundo, mas como não posso te dou os meus parabéns de um Feliz Aniversário! Por você eu moveria os céus e a terra... Você é muito especial para mim... Deus te abençoe e dê muitos anos de vida! Sucesso sempre! Beijos! Te gosto muito! Saudades... |
|
| | TraducereaRomână Tradus de miyabi | Limba ţintă: Română
Bună prietenul meu... AÅŸ vrea să-Å£i pot da lumea, dar cum nu pot, îţi dau urările mele de „La MulÅ£i Aniâ€! Pentru tine eu aÅŸ muta cerul ÅŸi pământul... Tu eÅŸti foarte important pentru mine... Dumnezeu să te binecuvânteze ÅŸi să îţi dea mulÅ£i ani de viaţă! Succes mereu! Sărutări! Te plac foarte mult! Mi-e dor de tine... | Observaţii despre traducere | "céus" is plural but I translated it in its singular form in Romanian because that's the way in which we use it. :)
Te gosto muito = ÃŽmi placi foarte mult |
|
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 11 Februarie 2008 13:21
Ultimele mesaje | | | | | 7 Februarie 2008 08:40 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Dacă vrei, ar mai fi ceva modificări la textul tău. Uite : "Você é muito especial para mim^= "eÅŸti (foarte) special/deosebit pentru mine" (ÅŸtiu că n-are grad de comparaÅ£ie superlativ, dar...);
"Deus te abençoe e dê muitos anos de vida! Sucesso sempre! Beijos! Te gosto muito! Saudades..."= "Dumenezeu să te binecuvânteze ÅŸi să-Å£i dea mulÅ£i ani de viaţă! Succes mereu![...] ÃŽmi placi mult!... Mi-e dor de tine..." . | | | 10 Februarie 2008 09:55 | | miyabiNumărul mesajelor scrise: 98 | ÃŽn legătură cu "muito especial" - nu aÅŸ putea scrie "foarte special" din moment ce în limba română nu este corect... De-aia am ÅŸi înlocuit cu ce mi-a venit în minte mai repede ÅŸi anume "important". Daca n-o fi bine, înlocuiesc, nicio problemă...
La "Dumnezeu să te binecuvânteze..." sunt de acord cu tine... Sună mult mai bine - are sens... ce tradusesem eu la timpul prezent nu avea sens Din păcate, habar n-aveam la ce timp sunt verbele respective. :"> O să modific asta, mulţumesc pentru sugestii.
În legătură cu "saudades" acum... Din ce-am citit şi eu acum ceva timp am înţeles că este genul de cuvânt ce nu are un corespondent exact în alte limbi... Şi că s-ar spune în momentul despărţirii de cineva drag pe care nu crezi că-l vei mai vedea prea curând. De-aia am şi optat pentru "la revedere". O să schimb în orice caz cum ai spus tu, ce-o fi o fi acum.
| | | 10 Februarie 2008 15:47 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | MulÅ£umesc pentru încrederea ta.
| | | 10 Februarie 2008 17:11 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Sinceră să fiu, nici eu nu ÅŸtiu sigur cum ar veni tradus "saudades" ăsta. Am găsit ÅŸi eu ceva referitor la sentimentul de "dor" ÅŸi că acesta ar fi corespondentul cel mai bun pentru "saudade". Pe acesta îl ÅŸtiam ÅŸi eu ÅŸi de asta m-am gândit la "mi-e dor de tine", dar poate merge mai bine "îmi va fi dor de tine" sau "o să-mi lipseÅŸti" că aÅŸa ar suna mai mult a cuvânt spus la despărÅ£ire cuiva pe care nu ÅŸtii dacă îl vei mai vedea vreodată... |
|
|