| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ルーマニア語 - Olá meu amigo... Queria poder dar-te o mundo,...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Olá meu amigo... Queria poder dar-te o mundo,... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Olá meu amigo... Queria poder dar-te o mundo, mas como não posso te dou os meus parabéns de um Feliz Aniversário! Por você eu moveria os céus e a terra... Você é muito especial para mim... Deus te abençoe e dê muitos anos de vida! Sucesso sempre! Beijos! Te gosto muito! Saudades... |
|
| | | 翻訳の言語: ルーマニア語
Bună prietenul meu... AÅŸ vrea să-Å£i pot da lumea, dar cum nu pot, îţi dau urările mele de „La MulÅ£i Aniâ€! Pentru tine eu aÅŸ muta cerul ÅŸi pământul... Tu eÅŸti foarte important pentru mine... Dumnezeu să te binecuvânteze ÅŸi să îţi dea mulÅ£i ani de viaţă! Succes mereu! Sărutări! Te plac foarte mult! Mi-e dor de tine... | | "céus" is plural but I translated it in its singular form in Romanian because that's the way in which we use it. :)
Te gosto muito = ÃŽmi placi foarte mult |
|
最新記事 | | | | | 2008年 2月 7日 08:40 | | | Dacă vrei, ar mai fi ceva modificări la textul tău. Uite : "Você é muito especial para mim^= "eÅŸti (foarte) special/deosebit pentru mine" (ÅŸtiu că n-are grad de comparaÅ£ie superlativ, dar...);
"Deus te abençoe e dê muitos anos de vida! Sucesso sempre! Beijos! Te gosto muito! Saudades..."= "Dumenezeu să te binecuvânteze ÅŸi să-Å£i dea mulÅ£i ani de viaţă! Succes mereu![...] ÃŽmi placi mult!... Mi-e dor de tine..." . | | | 2008年 2月 10日 09:55 | | | ÃŽn legătură cu "muito especial" - nu aÅŸ putea scrie "foarte special" din moment ce în limba română nu este corect... De-aia am ÅŸi înlocuit cu ce mi-a venit în minte mai repede ÅŸi anume "important". Daca n-o fi bine, înlocuiesc, nicio problemă...
La "Dumnezeu să te binecuvânteze..." sunt de acord cu tine... Sună mult mai bine - are sens... ce tradusesem eu la timpul prezent nu avea sens Din păcate, habar n-aveam la ce timp sunt verbele respective. :"> O să modific asta, mulţumesc pentru sugestii.
În legătură cu "saudades" acum... Din ce-am citit şi eu acum ceva timp am înţeles că este genul de cuvânt ce nu are un corespondent exact în alte limbi... Şi că s-ar spune în momentul despărţirii de cineva drag pe care nu crezi că-l vei mai vedea prea curând. De-aia am şi optat pentru "la revedere". O să schimb în orice caz cum ai spus tu, ce-o fi o fi acum.
| | | 2008年 2月 10日 15:47 | | | MulÅ£umesc pentru încrederea ta.
| | | 2008年 2月 10日 17:11 | | | Sinceră să fiu, nici eu nu ÅŸtiu sigur cum ar veni tradus "saudades" ăsta. Am găsit ÅŸi eu ceva referitor la sentimentul de "dor" ÅŸi că acesta ar fi corespondentul cel mai bun pentru "saudade". Pe acesta îl ÅŸtiam ÅŸi eu ÅŸi de asta m-am gândit la "mi-e dor de tine", dar poate merge mai bine "îmi va fi dor de tine" sau "o să-mi lipseÅŸti" că aÅŸa ar suna mai mult a cuvânt spus la despărÅ£ire cuiva pe care nu ÅŸtii dacă îl vei mai vedea vreodată... |
|
| |
|