Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-罗马尼亚语 - Olá meu amigo... Queria poder dar-te o mundo,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语罗马尼亚语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Olá meu amigo... Queria poder dar-te o mundo,...
正文
提交 Fatiminha
源语言: 巴西葡萄牙语

Olá meu amigo...
Queria poder dar-te o mundo, mas como não posso te dou os meus parabéns de um Feliz Aniversário!
Por você eu moveria os céus e a terra... Você é muito especial para mim... Deus te abençoe e dê muitos anos de vida! Sucesso sempre! Beijos! Te gosto muito! Saudades...

标题
Bună prietenul meu...
翻译
罗马尼亚语

翻译 miyabi
目的语言: 罗马尼亚语

Bună prietenul meu...
Aş vrea să-ţi pot da lumea, dar cum nu pot, îţi dau urările mele de „La Mulţi Ani”!
Pentru tine eu aş muta cerul şi pământul... Tu eşti foarte important pentru mine... Dumnezeu să te binecuvânteze şi să îţi dea mulţi ani de viaţă! Succes mereu! Sărutări! Te plac foarte mult! Mi-e dor de tine...
给这篇翻译加备注
"céus" is plural but I translated it in its singular form in Romanian because that's the way in which we use it. :)

Te gosto muito = ÃŽmi placi foarte mult
iepurica认可或编辑 - 2008年 二月 11日 13:21





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 7日 08:40

Freya
文章总计: 1910
Dacă vrei, ar mai fi ceva modificări la textul tău. Uite : "Você é muito especial para mim^= "eşti (foarte) special/deosebit pentru mine" (ştiu că n-are grad de comparaţie superlativ, dar...);
"Deus te abençoe e dê muitos anos de vida! Sucesso sempre! Beijos! Te gosto muito! Saudades..."= "Dumenezeu să te binecuvânteze şi să-ţi dea mulţi ani de viaţă! Succes mereu![...] Îmi placi mult!... Mi-e dor de tine..." .

2008年 二月 10日 09:55

miyabi
文章总计: 98
În legătură cu "muito especial" - nu aş putea scrie "foarte special" din moment ce în limba română nu este corect... De-aia am şi înlocuit cu ce mi-a venit în minte mai repede şi anume "important". Daca n-o fi bine, înlocuiesc, nicio problemă...
La "Dumnezeu să te binecuvânteze..." sunt de acord cu tine... Sună mult mai bine - are sens... ce tradusesem eu la timpul prezent nu avea sens Din păcate, habar n-aveam la ce timp sunt verbele respective. :"> O să modific asta, mulţumesc pentru sugestii.
În legătură cu "saudades" acum... Din ce-am citit şi eu acum ceva timp am înţeles că este genul de cuvânt ce nu are un corespondent exact în alte limbi... Şi că s-ar spune în momentul despărţirii de cineva drag pe care nu crezi că-l vei mai vedea prea curând. De-aia am şi optat pentru "la revedere". O să schimb în orice caz cum ai spus tu, ce-o fi o fi acum.

2008年 二月 10日 15:47

Freya
文章总计: 1910
Mulţumesc pentru încrederea ta.


2008年 二月 10日 17:11

Freya
文章总计: 1910
Sinceră să fiu, nici eu nu ştiu sigur cum ar veni tradus "saudades" ăsta. Am găsit şi eu ceva referitor la sentimentul de "dor" şi că acesta ar fi corespondentul cel mai bun pentru "saudade". Pe acesta îl ştiam şi eu şi de asta m-am gândit la "mi-e dor de tine", dar poate merge mai bine "îmi va fi dor de tine" sau "o să-mi lipseşti" că aşa ar suna mai mult a cuvânt spus la despărţire cuiva pe care nu ştii dacă îl vei mai vedea vreodată...