Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Rumana - Olá meu amigo... Queria poder dar-te o mundo,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaRumana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Olá meu amigo... Queria poder dar-te o mundo,...
Teksto
Submetigx per Fatiminha
Font-lingvo: Brazil-portugala

Olá meu amigo...
Queria poder dar-te o mundo, mas como não posso te dou os meus parabéns de um Feliz Aniversário!
Por você eu moveria os céus e a terra... Você é muito especial para mim... Deus te abençoe e dê muitos anos de vida! Sucesso sempre! Beijos! Te gosto muito! Saudades...

Titolo
Bună prietenul meu...
Traduko
Rumana

Tradukita per miyabi
Cel-lingvo: Rumana

Bună prietenul meu...
Aş vrea să-ţi pot da lumea, dar cum nu pot, îţi dau urările mele de „La Mulţi Ani”!
Pentru tine eu aş muta cerul şi pământul... Tu eşti foarte important pentru mine... Dumnezeu să te binecuvânteze şi să îţi dea mulţi ani de viaţă! Succes mereu! Sărutări! Te plac foarte mult! Mi-e dor de tine...
Rimarkoj pri la traduko
"céus" is plural but I translated it in its singular form in Romanian because that's the way in which we use it. :)

Te gosto muito = ÃŽmi placi foarte mult
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 11 Februaro 2008 13:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Februaro 2008 08:40

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Dacă vrei, ar mai fi ceva modificări la textul tău. Uite : "Você é muito especial para mim^= "eşti (foarte) special/deosebit pentru mine" (ştiu că n-are grad de comparaţie superlativ, dar...);
"Deus te abençoe e dê muitos anos de vida! Sucesso sempre! Beijos! Te gosto muito! Saudades..."= "Dumenezeu să te binecuvânteze şi să-ţi dea mulţi ani de viaţă! Succes mereu![...] Îmi placi mult!... Mi-e dor de tine..." .

10 Februaro 2008 09:55

miyabi
Nombro da afiŝoj: 98
În legătură cu "muito especial" - nu aş putea scrie "foarte special" din moment ce în limba română nu este corect... De-aia am şi înlocuit cu ce mi-a venit în minte mai repede şi anume "important". Daca n-o fi bine, înlocuiesc, nicio problemă...
La "Dumnezeu să te binecuvânteze..." sunt de acord cu tine... Sună mult mai bine - are sens... ce tradusesem eu la timpul prezent nu avea sens Din păcate, habar n-aveam la ce timp sunt verbele respective. :"> O să modific asta, mulţumesc pentru sugestii.
În legătură cu "saudades" acum... Din ce-am citit şi eu acum ceva timp am înţeles că este genul de cuvânt ce nu are un corespondent exact în alte limbi... Şi că s-ar spune în momentul despărţirii de cineva drag pe care nu crezi că-l vei mai vedea prea curând. De-aia am şi optat pentru "la revedere". O să schimb în orice caz cum ai spus tu, ce-o fi o fi acum.

10 Februaro 2008 15:47

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Mulţumesc pentru încrederea ta.


10 Februaro 2008 17:11

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Sinceră să fiu, nici eu nu ştiu sigur cum ar veni tradus "saudades" ăsta. Am găsit şi eu ceva referitor la sentimentul de "dor" şi că acesta ar fi corespondentul cel mai bun pentru "saudade". Pe acesta îl ştiam şi eu şi de asta m-am gândit la "mi-e dor de tine", dar poate merge mai bine "îmi va fi dor de tine" sau "o să-mi lipseşti" că aşa ar suna mai mult a cuvânt spus la despărţire cuiva pe care nu ştii dacă îl vei mai vedea vreodată...