Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - İçimde 7 aydır biriktirdiÄŸim onca kelimeyi tek...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
İçimde 7 aydır biriktirdiğim onca kelimeyi tek...
Text
Înscris de lovemichael
Limba sursă: Turcă

İçimde 7 aydır biriktirdiğim onca kelimeyi tek mektupla nasıl anlatacağımı bilmiyorum..Bu kararı vermek benim için intihara kalkışmak gibi,ama beni buna zorlayan şartları sana daha önce defalarca anlatmaya çalıştım.Neden bilmiyorum;ya anlaşılamadım yada anlamak istemedin yada ben anlatamadım..
Observaţii despre traducere
veda mektubu

Titlu
I don’t know how to say all those words
Traducerea
Engleză

Tradus de silkworm16
Limba ţintă: Engleză

I don’t know how to say all those words I‘ve had in me for seven months with just one letter. Taking this decision is virtual suicide for me, but again and again I have tried to explain to you the reasons forcing me to do that. I don’t know why; either I could not be understood or you did not want to understand or I could not explain…
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Aprilie 2008 23:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Aprilie 2008 03:16

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi silkworm

"I have tried to explain you the conditions forcing me to do this"

I think that should read:

I have tried to explain to you, the conditions that forced me to do this.

But...what does "this" mean? Writing now or what happened seven months ago? In that case it should be "that" instead.

Maybe "conditions" should be "reasons" if that doesn't change the original meaning.

What do you think?

2 Aprilie 2008 18:02

silkworm16
Numărul mesajelor scrise: 172
Hi Lilian canale
Thanks for your advice.
well... maybe you are right. Writing "that" instead of "this" is perhaps more proper but I wrote "this" because I'd thought it gave the equal meaning as "that" regardless of the time in which the decision was taken.

As for "the conditions", they of course refer to some kind of reasons so writing "reasons" is perhaps another alternative,which does not change the meaning in my opinion at all

2 Aprilie 2008 18:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Good!

So...would you edit " ...I have tried to explain you the conditions forcing me to do this."
to:
...I have tried to explain to you the reasons that forced me to do that. and we can set a poll?

2 Aprilie 2008 19:02

silkworm16
Numărul mesajelor scrise: 172
I edited it and now it seems ok

but either " the reasons forcing" or " the reasons that forced"... they are the same as far as I know.

2 Aprilie 2008 20:13

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hi silkworm
virtually
appreciated should be 'understood'
nice translation

3 Aprilie 2008 09:53

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
"I couldn't be understood" instead of "I was not appreciated"

4 Aprilie 2008 18:42

silkworm16
Numărul mesajelor scrise: 172
hmm I 've just edited it again thank you all