Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - İçimde 7 aydır biriktirdiÄŸim onca kelimeyi tek...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
İçimde 7 aydır biriktirdiğim onca kelimeyi tek...
본문
lovemichael에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İçimde 7 aydır biriktirdiğim onca kelimeyi tek mektupla nasıl anlatacağımı bilmiyorum..Bu kararı vermek benim için intihara kalkışmak gibi,ama beni buna zorlayan şartları sana daha önce defalarca anlatmaya çalıştım.Neden bilmiyorum;ya anlaşılamadım yada anlamak istemedin yada ben anlatamadım..
이 번역물에 관한 주의사항
veda mektubu

제목
I don’t know how to say all those words
번역
영어

silkworm16에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I don’t know how to say all those words I‘ve had in me for seven months with just one letter. Taking this decision is virtual suicide for me, but again and again I have tried to explain to you the reasons forcing me to do that. I don’t know why; either I could not be understood or you did not want to understand or I could not explain…
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 4일 23:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 2일 03:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi silkworm

"I have tried to explain you the conditions forcing me to do this"

I think that should read:

I have tried to explain to you, the conditions that forced me to do this.

But...what does "this" mean? Writing now or what happened seven months ago? In that case it should be "that" instead.

Maybe "conditions" should be "reasons" if that doesn't change the original meaning.

What do you think?

2008년 4월 2일 18:02

silkworm16
게시물 갯수: 172
Hi Lilian canale
Thanks for your advice.
well... maybe you are right. Writing "that" instead of "this" is perhaps more proper but I wrote "this" because I'd thought it gave the equal meaning as "that" regardless of the time in which the decision was taken.

As for "the conditions", they of course refer to some kind of reasons so writing "reasons" is perhaps another alternative,which does not change the meaning in my opinion at all

2008년 4월 2일 18:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Good!

So...would you edit " ...I have tried to explain you the conditions forcing me to do this."
to:
...I have tried to explain to you the reasons that forced me to do that. and we can set a poll?

2008년 4월 2일 19:02

silkworm16
게시물 갯수: 172
I edited it and now it seems ok

but either " the reasons forcing" or " the reasons that forced"... they are the same as far as I know.

2008년 4월 2일 20:13

kfeto
게시물 갯수: 953
hi silkworm
virtually
appreciated should be 'understood'
nice translation

2008년 4월 3일 09:53

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"I couldn't be understood" instead of "I was not appreciated"

2008년 4월 4일 18:42

silkworm16
게시물 갯수: 172
hmm I 've just edited it again thank you all