Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - İçimde 7 aydır biriktirdiğim onca kelimeyi tek...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
İçimde 7 aydır biriktirdiğim onca kelimeyi tek...
Nakala
Tafsiri iliombwa na lovemichael
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

İçimde 7 aydır biriktirdiğim onca kelimeyi tek mektupla nasıl anlatacağımı bilmiyorum..Bu kararı vermek benim için intihara kalkışmak gibi,ama beni buna zorlayan şartları sana daha önce defalarca anlatmaya çalıştım.Neden bilmiyorum;ya anlaşılamadım yada anlamak istemedin yada ben anlatamadım..
Maelezo kwa mfasiri
veda mektubu

Kichwa
I don’t know how to say all those words
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na silkworm16
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I don’t know how to say all those words I‘ve had in me for seven months with just one letter. Taking this decision is virtual suicide for me, but again and again I have tried to explain to you the reasons forcing me to do that. I don’t know why; either I could not be understood or you did not want to understand or I could not explain…
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Aprili 2008 23:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Aprili 2008 03:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi silkworm

"I have tried to explain you the conditions forcing me to do this"

I think that should read:

I have tried to explain to you, the conditions that forced me to do this.

But...what does "this" mean? Writing now or what happened seven months ago? In that case it should be "that" instead.

Maybe "conditions" should be "reasons" if that doesn't change the original meaning.

What do you think?

2 Aprili 2008 18:02

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
Hi Lilian canale
Thanks for your advice.
well... maybe you are right. Writing "that" instead of "this" is perhaps more proper but I wrote "this" because I'd thought it gave the equal meaning as "that" regardless of the time in which the decision was taken.

As for "the conditions", they of course refer to some kind of reasons so writing "reasons" is perhaps another alternative,which does not change the meaning in my opinion at all

2 Aprili 2008 18:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Good!

So...would you edit " ...I have tried to explain you the conditions forcing me to do this."
to:
...I have tried to explain to you the reasons that forced me to do that. and we can set a poll?

2 Aprili 2008 19:02

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
I edited it and now it seems ok

but either " the reasons forcing" or " the reasons that forced"... they are the same as far as I know.

2 Aprili 2008 20:13

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hi silkworm
virtually
appreciated should be 'understood'
nice translation

3 Aprili 2008 09:53

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"I couldn't be understood" instead of "I was not appreciated"

4 Aprili 2008 18:42

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
hmm I 've just edited it again thank you all