Traducerea - Olandeză-Poloneză - dokument dotyczacy zasiÅ‚.rodzinnegoStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email - Casă/Familie | dokument dotyczacy zasiÅ‚.rodzinnego | | Limba sursă: Olandeză
Narr aanleiding van uw aanvraag om kinderbijslag het volgende.Om uw aanvraag met de maximale terugwerkende te kunnem beoordelen hebben wij een verklaring nodig van Interflex dat u daar gewerk hebt.De verklaring is bijgevoegd,deze kunt u daarlaten invullen.Daarnaast hebben wij bewijs uw noding van uw werkzaamheden in Polen tot november 2006? Wilt u het formulier ingevuld terugsturen vóór 16 mei 2008?Indien wij niets van u vernemen dan nemen wij uw aanvraag pas vanaf 14 mei 2007 in behandeling. | Observaţii despre traducere | Interflex to nazwa firmy. |
|
| | TraducereaPoloneză Tradus de anekic | Limba ţintă: Poloneză
W zwiÄ…zku z Pani podaniem o dodatek na dziecko potrzebne sa dodatkowe informacje. W celu analizy Pani podania należy zÅ‚ożyć dodatkowe wyjaÅ›nienie dotyczÄ…ce kwestii Pani pracy w Interflex.WyjaÅ›nienie zostÅ‚o doÅ‚Ä…czone może je Pani tam zÅ‚ożyć.Oprócz tego potrzebujemy dowód zaÅ›wiadczajÄ…cy o Pani zatrudnieniu w Polsce do listopada 2006.Uprzejmie proszÄ™ o odesÅ‚anie wypeÅ‚nionego formularza przed 16 maja 2008.W przypadku gdy nie zÅ‚oży Pani wyjaÅ›nieÅ„ Pani podanie zostanie rozpatrzone od dnia 14 maja 2007. | Observaţii despre traducere | Jest to oficjalne pismo wiÄ™c przetÅ‚umaczÅ‚am je tak by byÅ‚O zrozumiaÅe chodzi o wypeÅnienie doÅÄ…czonego formularza czyli na odpowiedz na zawarte w nim pytania jeÅ›li tego Pani nie zrobi to podanie zostanie również rozpatrzone ale wezmÄ… pod uwagÄ™ tylko okres od 14 maja 2007, pozdrawiam |
|
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 17 Februarie 2009 19:02
Ultimele mesaje | | | | | 15 Noiembrie 2008 18:52 | | | Hi Martijn!
Can you give me a English bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta
CC: Martijn | | | 4 Decembrie 2008 09:47 | | | Hi Lein!
A bridge for evaluation, please.
Thanks in advance.
CC: Lein | | | 4 Decembrie 2008 12:04 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Here you are! Any questions, give me a shout...
In regards to your request (application) for child benefits the following this is a much used expression in Dutch, basically meaning ‘we want to tell you the following’. In order to process / judge your request with a maximal backdate I don’t know how to say this correctly in English – what they mean is they have to judge what the startdate, some time in the past, should have been so they can give the requester the maximum amount of money he is entitled to we need a declaration from Interflex stating that you have worked there. The statement is attached, you can have it filled in there (have Interflex fill it in). In addition we need proof of your job activities (what kind of work you were doing) in Poland until November 2006. (the question mark shouldn’t be in the request)
Please fill in the form and send it back before 16 May 2008. (Literally: would you please send the filled-in form back…) If we don’t hear back from you we will start your request from 14 May 2007. |
|
|