Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Πολωνικά - dokument dotyczacy zasiÅ‚.rodzinnego

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΠολωνικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
dokument dotyczacy zasił.rodzinnego
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nika28
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Narr aanleiding van uw aanvraag om kinderbijslag het volgende.Om uw aanvraag met de maximale terugwerkende te kunnem beoordelen hebben wij een verklaring nodig van Interflex dat u daar gewerk hebt.De verklaring is bijgevoegd,deze kunt u daarlaten invullen.Daarnaast hebben wij bewijs uw noding van uw werkzaamheden in Polen tot november 2006?
Wilt u het formulier ingevuld terugsturen vóór 16 mei 2008?Indien wij niets van u vernemen dan nemen wij uw aanvraag pas vanaf 14 mei 2007 in behandeling.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Interflex to nazwa firmy.

τίτλος
Dodatek na dziecko
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από anekic
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

W związku z Pani podaniem o dodatek na dziecko potrzebne sa dodatkowe informacje. W celu analizy Pani podania należy złożyć dodatkowe wyjaśnienie dotyczące kwestii Pani pracy w Interflex.Wyjaśnienie zostło dołączone może je Pani tam złożyć.Oprócz tego potrzebujemy dowód zaświadczający o Pani zatrudnieniu w Polsce do listopada 2006.Uprzejmie proszę o odesłanie wypełnionego formularza przed 16 maja 2008.W przypadku gdy nie złoży Pani wyjaśnień Pani podanie zostanie rozpatrzone od dnia 14 maja 2007.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jest to oficjalne pismo więc przetłumaczłam je tak by byłO zrozumiaŁe chodzi o wypeŁnienie doŁączonego formularza czyli na odpowiedz na zawarte w nim pytania jeśli tego Pani nie zrobi to podanie zostanie również rozpatrzone ale wezmą pod uwagę tylko okres od 14 maja 2007, pozdrawiam
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 17 Φεβρουάριος 2009 19:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Νοέμβριος 2008 18:52

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Hi Martijn!

Can you give me a English bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta


CC: Martijn

4 Δεκέμβριος 2008 09:47

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Hi Lein!

A bridge for evaluation, please.
Thanks in advance.


CC: Lein

4 Δεκέμβριος 2008 12:04

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Here you are! Any questions, give me a shout...

In regards to your request (application) for child benefits the following this is a much used expression in Dutch, basically meaning ‘we want to tell you the following’. In order to process / judge your request with a maximal backdate I don’t know how to say this correctly in English – what they mean is they have to judge what the startdate, some time in the past, should have been so they can give the requester the maximum amount of money he is entitled to we need a declaration from Interflex stating that you have worked there. The statement is attached, you can have it filled in there (have Interflex fill it in). In addition we need proof of your job activities (what kind of work you were doing) in Poland until November 2006. (the question mark shouldn’t be in the request)
Please fill in the form and send it back before 16 May 2008. (Literally: would you please send the filled-in form back…) If we don’t hear back from you we will start your request from 14 May 2007.