Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Bulgară - Scenes de desolation dans le Sichuan sinistre ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăBulgară

Categorie Ziare - Societate/Oameni/Politică

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Scenes de desolation dans le Sichuan sinistre ...
Text
Înscris de francuzoikata
Limba sursă: Franceză

Scenes de desolation dans le Sichuan sinistre


La mobilisatoin des secours est impressionnante dans la region devastee par le seisme,mais le bilan des victimescontinue de s'alourdir.

En passant l'uniforme,le soldatZhang Leirevait surement d'autres horizons.Ou que son regard porte,il ne crois que des immeubles eventres,des usines dislooquees,des batments publics effondres.Entre ces trois ekoles.dit-il en abaissant sonmasque chirurgical,il faudra bientot comptermille morts.Ce matin,on entendait encore des gemissements.
Observaţii despre traducere
Mnogo se izvinqvam,no ne moga da razbera kade moga da namerq udareniqta v klaviaturata,za tova te lipsvat v samiq tekst.
-------------------------------------------------
Here is how it reads when correctly typed :

Scènes de désolation dans le Sichuan sinistré


La mobilisation des secours est impressionnante dans la région dévastée par le séisme, mais le bilan des victimes continue de s'alourdir.

En passant l'uniforme, le soldat Zhang Lei rêvait sûrement à d'autres horizons. Où que son regard porte, il ne voit que des immeubles éventrés, des usines disloquées, des bâtiments publics effondrés. Entre ces trois écoles, dit-il en abaissant son masque chirurgical, il faudra bientôt compter mille morts. Ce matin, on entendait encore des gémissements.
(05/17/francky)

Titlu
Отчайващи сцени oт катастрофата в Sichuan
Traducerea
Bulgară

Tradus de raykogueorguiev
Limba ţintă: Bulgară

Отчайващи сцени oт катастрофата в Sichuan

Мобилизацията на помагащите е впечатляваща в смазания от земетресение регион, броят на мъртвите обаче продължава да расте.

Минавайки облечен в униформата си, войникът Zhang Lei със сигурност мечтаеше за други хоризонти. Докъдето му стигаше погледа, виждаше зейнали сгради, разрушени фабрики, рухнали обществени постройки. Сред тези три училища, той свали хирургичната си маска и за кратко преброи хиляди мъртви. Тази сутрин се чуваха повече охкания.

Validat sau editat ultima dată de către ViaLuminosa - 24 Mai 2008 23:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Mai 2008 08:18

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Райко, има разлика във времената на двата абзаца, така ли е и в оригинала? "Скоро брои" не звучи добре, редактирай го. "Разпаднали фабрики" също не.

23 Mai 2008 09:29

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Райко, какво ще кажеш за "разрушени фабрики"?

Предлагам и вместо "скоро брои хиляди мъртви" - "за кратко преброи..."

23 Mai 2008 10:52

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Да, в оригинала първата част е в сегашно време, а втората в минало.

Мерси galka !!

23 Mai 2008 11:01

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
"Пробити сгради", какво се има предвид? Звучи неестествено... Дай да го измислим по-точно и благозвучно.

24 Mai 2008 15:23

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Някои близки думи: "разлепени", "разкъсани", "разтворени".....но според мен "пробити" е подходящата дума в един трагичен контекст като този...мисля че целта на автора е да изрази една катастрофична гледка. Какво ще кажеш?

24 Mai 2008 20:52

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Не, не става! Разкъсани, разтворени и разлепени се употребява за картонени кутии, не за сгради!
Представям си ги надупчени като след бомбардировка, но такава не е имало...

Какво ще кажете за "зейнали"?

24 Mai 2008 21:40

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
А, ето вариант - зейнали е супер!

24 Mai 2008 23:15

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Добре, добре... ще редактирам "зейнали".. да си кажа истината..дори и да си нямам никаква представа какво по точно означава ....мерси все пак.

24 Mai 2008 23:20

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
"Зейнал" означава широко отворен (за уста/врата), "с голяма дупка" също.

24 Mai 2008 23:44

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Хе-хе Знаех си....

Нищо де, ще си припомниш полека-лека!

1 Iunie 2008 05:06

gerinka
Numărul mesajelor scrise: 46
не е верен смисълът на текста...
Аз бих превела:
Отчайващи сцени oт пострадалия от бедствие Sichuan ...
....е впечатляваща в опустошения от земетресение район...
...Слагайки униформата , войникът Zhang Lei ....
....Накъдето и да погледне, не среща нищо друго освен....
...срутени обществени постройки...
...Между тези три училища, каза той сваляйки хирургичната си маска, скоро жертвите ще наброяват хиляда. Тази сутрин се чуваха повече охкания...
...Тази сутрин още се чуваха стенания.


1 Iunie 2008 09:53

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
gerinka, не е прието в Cucumis да се ровиш във вече приети преводи и да ги спамиш, като поставяш под съмнение правилността им. Преводът е приет така, както е. Ако си имала забележки, е трябвало да вземеш отношение, когато преводът е бил подложен на публична дискусия. Това време мина отдавна за този превод.
Надявам се, че няма да има нужда да повтарям същото във връзка с още някой от вече приетите преводи.

1 Iunie 2008 10:36

gerinka
Numărul mesajelor scrise: 46
sorry не знаех- все още не знам вс правила тук, но няма да го правя повече.
не забелязах от кога е преводът и не мислех, че спамя, а че дори и да е приет преводът това, което написах може да помогне на преводача, защото е добре някой който разбира езика да каже какво мисли а не само експертите стараейки се да намерят логика в текста да дават предположения за думи и формулировки.
освен това не го подлагам на съмнение просто казвам, че не е правилен, защото наистина не е. Ако не бях сигурна нямаше да пиша тук...

1 Iunie 2008 11:16

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Когато текстът е бил подложен на оценка от всички, говорещи дадения език, те са дали положително мнение за неговата правилност, това, което виждаш тук като дискусия е доизкусуяване на правилните фрази на български. Ако си имала забележки, пак казвам, трябваше да ги изложиш, когато имаше възможност за това. Сега е късно. Моят съвет е, да не се ровиш на страницата на вече приетите преводи - ти самата ще спиш по-спокойно и ще пребиваваш по-дълго в тази общност, наречена Cucumis...
Гледай напред, към заявките, които сега се пускат и виж какво можеш да направиш там.