|
번역 - 프랑스어-불가리아어 - Scenes de desolation dans le Sichuan sinistre ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Scenes de desolation dans le Sichuan sinistre ... | | 원문 언어: 프랑스어
Scenes de desolation dans le Sichuan sinistre
La mobilisatoin des secours est impressionnante dans la region devastee par le seisme,mais le bilan des victimescontinue de s'alourdir.
En passant l'uniforme,le soldatZhang Leirevait surement d'autres horizons.Ou que son regard porte,il ne crois que des immeubles eventres,des usines dislooquees,des batments publics effondres.Entre ces trois ekoles.dit-il en abaissant sonmasque chirurgical,il faudra bientot comptermille morts.Ce matin,on entendait encore des gemissements. | | Mnogo se izvinqvam,no ne moga da razbera kade moga da namerq udareniqta v klaviaturata,za tova te lipsvat v samiq tekst. ------------------------------------------------- Here is how it reads when correctly typed :
Scènes de désolation dans le Sichuan sinistré
La mobilisation des secours est impressionnante dans la région dévastée par le séisme, mais le bilan des victimes continue de s'alourdir.
En passant l'uniforme, le soldat Zhang Lei rêvait sûrement à d'autres horizons. Où que son regard porte, il ne voit que des immeubles éventrés, des usines disloquées, des bâtiments publics effondrés. Entre ces trois écoles, dit-il en abaissant son masque chirurgical, il faudra bientôt compter mille morts. Ce matin, on entendait encore des gémissements. (05/17/francky) |
|
| Отчайващи Ñцени oÑ‚ катаÑтрофата в Sichuan | | 번역될 언어: 불가리아어
Отчайващи Ñцени oÑ‚ катаÑтрофата в Sichuan
МобилизациÑта на помагащите е впечатлÑваща в ÑÐ¼Ð°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ земетреÑение регион, броÑÑ‚ на мъртвите обаче продължава да раÑте.
Минавайки облечен в униформата Ñи, войникът Zhang Lei ÑÑŠÑ ÑигурноÑÑ‚ мечтаеше за други хоризонти. Докъдето му Ñтигаше погледа, виждаше зейнали Ñгради, разрушени фабрики, рухнали общеÑтвени поÑтройки. Сред тези три училища, той Ñвали хирургичната Ñи маÑка и за кратко преброи хилÑди мъртви. Тази Ñутрин Ñе чуваха повече охканиÑ.
|
|
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 24일 23:21
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 23일 08:18 | | | Райко, има разлика във времената на двата абзаца, така ли е и в оригинала? "Скоро брои" не звучи добре, редактирай го. "Разпаднали фабрики" Ñъщо не. | | | 2008년 5월 23일 09:29 | | | Райко, какво ще кажеш за "разрушени фабрики"?
Предлагам и вмеÑто "Ñкоро брои хилÑди мъртви" - "за кратко преброи..." | | | 2008년 5월 23일 10:52 | | | Да, в оригинала първата чаÑÑ‚ е в Ñегашно време, а втората в минало.
МерÑи galka !! | | | 2008년 5월 23일 11:01 | | | "Пробити Ñгради", какво Ñе има предвид? Звучи нееÑтеÑтвено... Дай да го измиÑлим по-точно и благозвучно. | | | 2008년 5월 24일 15:23 | | | ÐÑкои близки думи: "разлепени", "разкъÑани", "разтворени".....но Ñпоред мен "пробити" е подходÑщата дума в един трагичен контекÑÑ‚ като този...миÑÐ»Ñ Ñ‡Ðµ целта на автора е да изрази една катаÑтрофична гледка. Какво ще кажеш?
| | | 2008년 5월 24일 20:52 | | | Ðе, не Ñтава! РазкъÑани, разтворени и разлепени Ñе употребÑва за картонени кутии, не за Ñгради!
ПредÑтавÑм Ñи ги надупчени като Ñлед бомбардировка, но такава не е имало...
Какво ще кажете за "зейнали"? | | | 2008년 5월 24일 21:40 | | | Ð, ето вариант - зейнали е Ñупер! | | | 2008년 5월 24일 23:15 | | | Добре, добре... ще редактирам "зейнали".. да Ñи кажа иÑтината..дори и да Ñи нÑмам никаква предÑтава какво по точно означава ....мерÑи вÑе пак.
| | | 2008년 5월 24일 23:20 | | | "Зейнал" означава широко отворен (за уÑта/врата), "Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñма дупка" Ñъщо. | | | 2008년 5월 24일 23:44 | | | Хе-хе Знаех Ñи....
Ðищо де, ще Ñи припомниш полека-лека!
| | | 2008년 6월 1일 05:06 | | | не е верен ÑмиÑълът на текÑта...
Ðз бих превела:
Отчайващи Ñцени oÑ‚ поÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð»Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ бедÑтвие Sichuan ...
....е впечатлÑваща в опуÑÑ‚Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ земетреÑение район...
...Слагайки униформата , войникът Zhang Lei ....
....Ðакъдето и да погледне, не Ñреща нищо друго оÑвен....
...Ñрутени общеÑтвени поÑтройки...
...Между тези три училища, каза той ÑвалÑйки хирургичната Ñи маÑка, Ñкоро жертвите ще наброÑват хилÑда. Тази Ñутрин Ñе чуваха повече охканиÑ...
...Тази Ñутрин още Ñе чуваха ÑтенаниÑ.
| | | 2008년 6월 1일 09:53 | | | gerinka, не е прието в Cucumis да Ñе ровиш във вече приети преводи и да ги Ñпамиш, като поÑтавÑш под Ñъмнение правилноÑтта им. Преводът е приет така, както е. Ðко Ñи имала забележки, е Ñ‚Ñ€Ñбвало да вземеш отношение, когато преводът е бил подложен на публична диÑкуÑиÑ. Това време мина отдавна за този превод.
ÐадÑвам Ñе, че нÑма да има нужда да повтарÑм Ñъщото във връзка Ñ Ð¾Ñ‰Ðµ нÑкой от вече приетите преводи. | | | 2008년 6월 1일 10:36 | | | sorry не знаех- вÑе още не знам Ð²Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° тук, но нÑма да го Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ‡Ðµ.
не забелÑзах от кога е преводът и не миÑлех, че ÑпамÑ, а че дори и да е приет преводът това, което напиÑах може да помогне на преводача, защото е добре нÑкой който разбира езика да каже какво миÑли а не Ñамо екÑпертите Ñтараейки Ñе да намерÑÑ‚ логика в текÑта да дават Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° думи и формулировки.
оÑвен това не го подлагам на Ñъмнение проÑто казвам, че не е правилен, защото наиÑтина не е. Ðко не бÑÑ… Ñигурна нÑмаше да пиша тук... | | | 2008년 6월 1일 11:16 | | | Когато текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е бил подложен на оценка от вÑички, говорещи Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ·Ð¸Ðº, те Ñа дали положително мнение за неговата правилноÑÑ‚, това, което виждаш тук като диÑкуÑÐ¸Ñ Ðµ доизкуÑуÑване на правилните фрази на българÑки. Ðко Ñи имала забележки, пак казвам, Ñ‚Ñ€Ñбваше да ги изложиш, когато имаше възможноÑÑ‚ за това. Сега е къÑно. МоÑÑ‚ Ñъвет е, да не Ñе ровиш на Ñтраницата на вече приетите преводи - ти Ñамата ще Ñпиш по-Ñпокойно и ще пребиваваш по-дълго в тази общноÑÑ‚, наречена Cucumis...
Гледай напред, към заÑвките, които Ñега Ñе пуÑкат и виж какво можеш да направиш там. |
|
| |