Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Bulgaro - Scenes de desolation dans le Sichuan sinistre ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseBulgaro

Categoria Giornali - Società / Gente / Politica

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Scenes de desolation dans le Sichuan sinistre ...
Testo
Aggiunto da francuzoikata
Lingua originale: Francese

Scenes de desolation dans le Sichuan sinistre


La mobilisatoin des secours est impressionnante dans la region devastee par le seisme,mais le bilan des victimescontinue de s'alourdir.

En passant l'uniforme,le soldatZhang Leirevait surement d'autres horizons.Ou que son regard porte,il ne crois que des immeubles eventres,des usines dislooquees,des batments publics effondres.Entre ces trois ekoles.dit-il en abaissant sonmasque chirurgical,il faudra bientot comptermille morts.Ce matin,on entendait encore des gemissements.
Note sulla traduzione
Mnogo se izvinqvam,no ne moga da razbera kade moga da namerq udareniqta v klaviaturata,za tova te lipsvat v samiq tekst.
-------------------------------------------------
Here is how it reads when correctly typed :

Scènes de désolation dans le Sichuan sinistré


La mobilisation des secours est impressionnante dans la région dévastée par le séisme, mais le bilan des victimes continue de s'alourdir.

En passant l'uniforme, le soldat Zhang Lei rêvait sûrement à d'autres horizons. Où que son regard porte, il ne voit que des immeubles éventrés, des usines disloquées, des bâtiments publics effondrés. Entre ces trois écoles, dit-il en abaissant son masque chirurgical, il faudra bientôt compter mille morts. Ce matin, on entendait encore des gémissements.
(05/17/francky)

Titolo
Отчайващи сцени oт катастрофата в Sichuan
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da raykogueorguiev
Lingua di destinazione: Bulgaro

Отчайващи сцени oт катастрофата в Sichuan

Мобилизацията на помагащите е впечатляваща в смазания от земетресение регион, броят на мъртвите обаче продължава да расте.

Минавайки облечен в униформата си, войникът Zhang Lei със сигурност мечтаеше за други хоризонти. Докъдето му стигаше погледа, виждаше зейнали сгради, разрушени фабрики, рухнали обществени постройки. Сред тези три училища, той свали хирургичната си маска и за кратко преброи хиляди мъртви. Тази сутрин се чуваха повече охкания.

Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 24 Maggio 2008 23:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Maggio 2008 08:18

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Райко, има разлика във времената на двата абзаца, така ли е и в оригинала? "Скоро брои" не звучи добре, редактирай го. "Разпаднали фабрики" също не.

23 Maggio 2008 09:29

galka
Numero di messaggi: 567
Райко, какво ще кажеш за "разрушени фабрики"?

Предлагам и вместо "скоро брои хиляди мъртви" - "за кратко преброи..."

23 Maggio 2008 10:52

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Да, в оригинала първата част е в сегашно време, а втората в минало.

Мерси galka !!

23 Maggio 2008 11:01

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
"Пробити сгради", какво се има предвид? Звучи неестествено... Дай да го измислим по-точно и благозвучно.

24 Maggio 2008 15:23

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Някои близки думи: "разлепени", "разкъсани", "разтворени".....но според мен "пробити" е подходящата дума в един трагичен контекст като този...мисля че целта на автора е да изрази една катастрофична гледка. Какво ще кажеш?

24 Maggio 2008 20:52

galka
Numero di messaggi: 567
Не, не става! Разкъсани, разтворени и разлепени се употребява за картонени кутии, не за сгради!
Представям си ги надупчени като след бомбардировка, но такава не е имало...

Какво ще кажете за "зейнали"?

24 Maggio 2008 21:40

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
А, ето вариант - зейнали е супер!

24 Maggio 2008 23:15

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Добре, добре... ще редактирам "зейнали".. да си кажа истината..дори и да си нямам никаква представа какво по точно означава ....мерси все пак.

24 Maggio 2008 23:20

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
"Зейнал" означава широко отворен (за уста/врата), "с голяма дупка" също.

24 Maggio 2008 23:44

galka
Numero di messaggi: 567
Хе-хе Знаех си....

Нищо де, ще си припомниш полека-лека!

1 Giugno 2008 05:06

gerinka
Numero di messaggi: 46
не е верен смисълът на текста...
Аз бих превела:
Отчайващи сцени oт пострадалия от бедствие Sichuan ...
....е впечатляваща в опустошения от земетресение район...
...Слагайки униформата , войникът Zhang Lei ....
....Накъдето и да погледне, не среща нищо друго освен....
...срутени обществени постройки...
...Между тези три училища, каза той сваляйки хирургичната си маска, скоро жертвите ще наброяват хиляда. Тази сутрин се чуваха повече охкания...
...Тази сутрин още се чуваха стенания.


1 Giugno 2008 09:53

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
gerinka, не е прието в Cucumis да се ровиш във вече приети преводи и да ги спамиш, като поставяш под съмнение правилността им. Преводът е приет така, както е. Ако си имала забележки, е трябвало да вземеш отношение, когато преводът е бил подложен на публична дискусия. Това време мина отдавна за този превод.
Надявам се, че няма да има нужда да повтарям същото във връзка с още някой от вече приетите преводи.

1 Giugno 2008 10:36

gerinka
Numero di messaggi: 46
sorry не знаех- все още не знам вс правила тук, но няма да го правя повече.
не забелязах от кога е преводът и не мислех, че спамя, а че дори и да е приет преводът това, което написах може да помогне на преводача, защото е добре някой който разбира езика да каже какво мисли а не само експертите стараейки се да намерят логика в текста да дават предположения за думи и формулировки.
освен това не го подлагам на съмнение просто казвам, че не е правилен, защото наистина не е. Ако не бях сигурна нямаше да пиша тук...

1 Giugno 2008 11:16

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Когато текстът е бил подложен на оценка от всички, говорещи дадения език, те са дали положително мнение за неговата правилност, това, което виждаш тук като дискусия е доизкусуяване на правилните фрази на български. Ако си имала забележки, пак казвам, трябваше да ги изложиш, когато имаше възможност за това. Сега е късно. Моят съвет е, да не се ровиш на страницата на вече приетите преводи - ти самата ще спиш по-спокойно и ще пребиваваш по-дълго в тази общност, наречена Cucumis...
Гледай напред, към заявките, които сега се пускат и виж какво можеш да направиш там.