| |
|
Traducerea - Spaniolă-Daneză - Aunque la gran mayorÃa de los invitados ofreció...Status actual Traducerea
Categorie Colocvial - Societate/Oameni/Politică | Aunque la gran mayorÃa de los invitados ofreció... | | Limba sursă: Spaniolă
Aunque la gran mayorÃa de los invitados ofreció comentarios encomiables sobre el esfuerzo de Lunes, el de Ernesto Guevara parece ser más claro de lo que él y otros realmente pensaban: "Lunes de Revolución es unas veces muy bueno, como el número dedicado a Sartre. Otras veces padece de unos intelectualismos fuera de la realidad cubana. Pero en realidad es uno de los mejores aportes a la realidad cultural cubana. En los últimos números, puedo decir que encuentro una superación notable." | Observaţii despre traducere | Til oversætteren. I forbindelse med mit konferensspeciale i litteraturvidenskab oversætter jeg en del tekster fra spansk (jeg forstÃ¥r ikke spansk,) og som oftest lykkes det mig at finde hovedbetydningen, men i dette tekstudsnit, om det tidligere cubanske tidsskrift Lunes, er der flere ord / udtryk, jeg ikke kan finde betydningen af, bl.a. "de lo que él", "veces" samt "puedo", og da jeg ønsker at citere denne tekst, vil jeg være sikker pÃ¥, at jeg forstÃ¥r den præcise mening
Venligst - og tusind tak Tina Wagner |
|
| Selv om næsten alle gæsterne kom | TraducereaDaneză Tradus de gamine | Limba ţintă: Daneză
Selv om næsten alle gæsterne kom med rosende kommentarer til "Lunes" anstrengelser, ser det ud til, at Ernesto Guevaras erklæring af, hvad han og de andre tænkte var den klareste: "Lunes de Revolucion er nogle gange meget god, som for eksempel udgivelsen dedikeret til Sartre. Andre gange udtrykker det nogle intellektuelle ideer fjernt fra den cubanske virkelighed. Men det er faktisk et af de bedste bidrag til den cubanske kulturelle virkelighed. Jeg kan sige, at i de sidste udgivelser har jeg fundet en bemærkelsesværdig forbedring. | Observaţii despre traducere | Whether this translation is accepted or not, I wouldn't have been able to do it without Liliancanale's bridge. Thanks to you, Lilian. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 3 Iunie 2008 15:16
Ultimele mesaje | | | | | 29 Mai 2008 21:04 | | wknNumărul mesajelor scrise: 332 | Det danske ser umiddelbart fint ud (bortset fra et par kommaer efter "at" i stedet for før, men dem har jeg rettet). Jeg kan ikke vurdere oversættelsen da jeg ikke forstÃ¥r spansk, men det kan Anita nok klare. | | | 2 Iunie 2008 15:33 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Anita, mens du er her, hvad med denne oversættelse? Er den god? Jeg har brugt tid pÃ¥ den, og har virkelig givet alt hvad jeg kunne.
Kan næsten ikke vente , fordi jeg ville blive glad, hvis der endelig var en der var fin.
Undskyld, hvis du synes, at jeg er lidt fræk. Jeg ved godt, at du har en masse at lave.
SÃ¥ har du ikke tid, sÃ¥ bliver det en anden dag!! | | | 3 Iunie 2008 16:45 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | | | | 3 Iunie 2008 17:17 | | | You're welcome! |
|
| |
|