Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Δανέζικα - Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΔανέζικαΤουρκικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Tina Wagner
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció comentarios encomiables sobre el esfuerzo de Lunes, el de Ernesto Guevara parece ser más claro de lo que él y otros realmente pensaban: "Lunes de Revolución es unas veces muy bueno, como el número dedicado a Sartre. Otras veces padece de unos intelectualismos fuera de la realidad cubana. Pero en realidad es uno de los mejores aportes a la realidad cultural cubana. En los últimos números, puedo decir que encuentro una superación notable."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Til oversætteren. I forbindelse med mit konferensspeciale i litteraturvidenskab oversætter jeg en del tekster fra spansk (jeg forstår ikke spansk,) og som oftest lykkes det mig at finde hovedbetydningen, men i dette tekstudsnit, om det tidligere cubanske tidsskrift Lunes, er der flere ord / udtryk, jeg ikke kan finde betydningen af, bl.a. "de lo que él", "veces" samt "puedo", og da jeg ønsker at citere denne tekst, vil jeg være sikker på, at jeg forstår den præcise mening

Venligst - og tusind tak
Tina Wagner

τίτλος
Selv om næsten alle gæsterne kom
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Selv om næsten alle gæsterne kom med rosende kommentarer til "Lunes" anstrengelser, ser det ud til, at Ernesto Guevaras erklæring af, hvad han og de andre tænkte var den klareste: "Lunes de Revolucion er nogle gange meget god, som for eksempel udgivelsen dedikeret til Sartre. Andre gange udtrykker det nogle intellektuelle ideer fjernt fra den cubanske virkelighed. Men det er faktisk et af de bedste bidrag til den cubanske kulturelle virkelighed.
Jeg kan sige, at i de sidste udgivelser har jeg fundet en bemærkelsesværdig forbedring.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Whether this translation is accepted or not, I wouldn't have been able to do it without Liliancanale's bridge. Thanks to you, Lilian.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 3 Ιούνιος 2008 15:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάϊ 2008 21:04

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Det danske ser umiddelbart fint ud (bortset fra et par kommaer efter "at" i stedet for før, men dem har jeg rettet). Jeg kan ikke vurdere oversættelsen da jeg ikke forstår spansk, men det kan Anita nok klare.

2 Ιούνιος 2008 15:33

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Anita, mens du er her, hvad med denne oversættelse? Er den god? Jeg har brugt tid på den, og har virkelig givet alt hvad jeg kunne.
Kan næsten ikke vente , fordi jeg ville blive glad, hvis der endelig var en der var fin.
Undskyld, hvis du synes, at jeg er lidt fræk. Jeg ved godt, at du har en masse at lave.
Så har du ikke tid, så bliver det en anden dag!!

3 Ιούνιος 2008 16:45

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hello Lilian. Thanks to your bridge my danish translation has been accepted. Thanks indeed!!!!

3 Ιούνιος 2008 17:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
You're welcome!