Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-דנית - Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתדניתטורקית

קטגוריה דיבורי - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció...
טקסט
נשלח על ידי Tina Wagner
שפת המקור: ספרדית

Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció comentarios encomiables sobre el esfuerzo de Lunes, el de Ernesto Guevara parece ser más claro de lo que él y otros realmente pensaban: "Lunes de Revolución es unas veces muy bueno, como el número dedicado a Sartre. Otras veces padece de unos intelectualismos fuera de la realidad cubana. Pero en realidad es uno de los mejores aportes a la realidad cultural cubana. En los últimos números, puedo decir que encuentro una superación notable."
הערות לגבי התרגום
Til oversætteren. I forbindelse med mit konferensspeciale i litteraturvidenskab oversætter jeg en del tekster fra spansk (jeg forstår ikke spansk,) og som oftest lykkes det mig at finde hovedbetydningen, men i dette tekstudsnit, om det tidligere cubanske tidsskrift Lunes, er der flere ord / udtryk, jeg ikke kan finde betydningen af, bl.a. "de lo que él", "veces" samt "puedo", og da jeg ønsker at citere denne tekst, vil jeg være sikker på, at jeg forstår den præcise mening

Venligst - og tusind tak
Tina Wagner

שם
Selv om næsten alle gæsterne kom
תרגום
דנית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: דנית

Selv om næsten alle gæsterne kom med rosende kommentarer til "Lunes" anstrengelser, ser det ud til, at Ernesto Guevaras erklæring af, hvad han og de andre tænkte var den klareste: "Lunes de Revolucion er nogle gange meget god, som for eksempel udgivelsen dedikeret til Sartre. Andre gange udtrykker det nogle intellektuelle ideer fjernt fra den cubanske virkelighed. Men det er faktisk et af de bedste bidrag til den cubanske kulturelle virkelighed.
Jeg kan sige, at i de sidste udgivelser har jeg fundet en bemærkelsesværdig forbedring.
הערות לגבי התרגום
Whether this translation is accepted or not, I wouldn't have been able to do it without Liliancanale's bridge. Thanks to you, Lilian.
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 3 יוני 2008 15:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 מאי 2008 21:04

wkn
מספר הודעות: 332
Det danske ser umiddelbart fint ud (bortset fra et par kommaer efter "at" i stedet for før, men dem har jeg rettet). Jeg kan ikke vurdere oversættelsen da jeg ikke forstår spansk, men det kan Anita nok klare.

2 יוני 2008 15:33

gamine
מספר הודעות: 4611
Anita, mens du er her, hvad med denne oversættelse? Er den god? Jeg har brugt tid på den, og har virkelig givet alt hvad jeg kunne.
Kan næsten ikke vente , fordi jeg ville blive glad, hvis der endelig var en der var fin.
Undskyld, hvis du synes, at jeg er lidt fræk. Jeg ved godt, at du har en masse at lave.
Så har du ikke tid, så bliver det en anden dag!!

3 יוני 2008 16:45

gamine
מספר הודעות: 4611
Hello Lilian. Thanks to your bridge my danish translation has been accepted. Thanks indeed!!!!

3 יוני 2008 17:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
You're welcome!