Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-デンマーク語 - Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語デンマーク語トルコ語

カテゴリ 口語体の - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció...
テキスト
Tina Wagner様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció comentarios encomiables sobre el esfuerzo de Lunes, el de Ernesto Guevara parece ser más claro de lo que él y otros realmente pensaban: "Lunes de Revolución es unas veces muy bueno, como el número dedicado a Sartre. Otras veces padece de unos intelectualismos fuera de la realidad cubana. Pero en realidad es uno de los mejores aportes a la realidad cultural cubana. En los últimos números, puedo decir que encuentro una superación notable."
翻訳についてのコメント
Til oversætteren. I forbindelse med mit konferensspeciale i litteraturvidenskab oversætter jeg en del tekster fra spansk (jeg forstår ikke spansk,) og som oftest lykkes det mig at finde hovedbetydningen, men i dette tekstudsnit, om det tidligere cubanske tidsskrift Lunes, er der flere ord / udtryk, jeg ikke kan finde betydningen af, bl.a. "de lo que él", "veces" samt "puedo", og da jeg ønsker at citere denne tekst, vil jeg være sikker på, at jeg forstår den præcise mening

Venligst - og tusind tak
Tina Wagner

タイトル
Selv om næsten alle gæsterne kom
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Selv om næsten alle gæsterne kom med rosende kommentarer til "Lunes" anstrengelser, ser det ud til, at Ernesto Guevaras erklæring af, hvad han og de andre tænkte var den klareste: "Lunes de Revolucion er nogle gange meget god, som for eksempel udgivelsen dedikeret til Sartre. Andre gange udtrykker det nogle intellektuelle ideer fjernt fra den cubanske virkelighed. Men det er faktisk et af de bedste bidrag til den cubanske kulturelle virkelighed.
Jeg kan sige, at i de sidste udgivelser har jeg fundet en bemærkelsesværdig forbedring.
翻訳についてのコメント
Whether this translation is accepted or not, I wouldn't have been able to do it without Liliancanale's bridge. Thanks to you, Lilian.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2008年 6月 3日 15:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 29日 21:04

wkn
投稿数: 332
Det danske ser umiddelbart fint ud (bortset fra et par kommaer efter "at" i stedet for før, men dem har jeg rettet). Jeg kan ikke vurdere oversættelsen da jeg ikke forstår spansk, men det kan Anita nok klare.

2008年 6月 2日 15:33

gamine
投稿数: 4611
Anita, mens du er her, hvad med denne oversættelse? Er den god? Jeg har brugt tid på den, og har virkelig givet alt hvad jeg kunne.
Kan næsten ikke vente , fordi jeg ville blive glad, hvis der endelig var en der var fin.
Undskyld, hvis du synes, at jeg er lidt fræk. Jeg ved godt, at du har en masse at lave.
Så har du ikke tid, så bliver det en anden dag!!

2008年 6月 3日 16:45

gamine
投稿数: 4611
Hello Lilian. Thanks to your bridge my danish translation has been accepted. Thanks indeed!!!!

2008年 6月 3日 17:17

lilian canale
投稿数: 14972
You're welcome!