| |
|
Traducerea - Olandeză-Arabă - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...Status actual Traducerea
Categorie Explicaţii Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend... | | Limba sursă: Olandeză
Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.
Stille wateren hebben diepe gronden.
Niet geschoten is altijd mis
Vertrouw in jezelf
Geloof in jezelf.
Geloof in de goedheid |
|
| | TraducereaArabă Tradus de C.K. | Limba ţintă: Arabă
كن Ùريداً Ùˆ اشعر بالهوى. كن قويا Ùˆ امض٠بكل جبروت. كن مثابراً Ùˆ لكن Øكيماً بصورة استثنائية. المياه الهادئة تجري عميقاً. ما لا تغامر به لن تكسبه. ثق بنÙسك. آمن بنÙسك. آمن بالخير.
| Observaţii despre traducere | تنسيق النّص Ùˆ تصØÙŠØ ÙƒÙ„Ù…Ø©. |
|
Validat sau editat ultima dată de către marhaban - 24 August 2008 21:08
Ultimele mesaje | | | | | 20 August 2008 08:45 | | jaq84Numărul mesajelor scrise: 568 | Hello C.K,
I am not sure whether we should deal with this one as isolated sentences or else as a piece.
However, please note the following:
1.Still waters run deep.
This is a proverb. When we translate proverbs we usually look for an equivelant in the target language. Or else, try to find a translation that has been accredited. A translation for this one:
المياه الهادئة تغور بعيداً.
You'd find translations that use a word other than
تغور
and still it is correct.
2.Nothing ventured, nothing gained .
Could be something like:
ما لا تغامر به لن تكسبه
3.Believe in goodness.
it is
آمن بالخير
not GOD.
what else?hmmmm....
Have a good day.
| | | 20 August 2008 20:31 | | C.K.Numărul mesajelor scrise: 173 | Hello jaq84,
Thanks for the better ideas, I'm convinced
C.K. | | | 20 August 2008 21:43 | | C.K.Numărul mesajelor scrise: 173 | Hi again,
Nothing ventured nothing gained, can be translated like this: من لا ÙŠØاول, لا يخطىء
What do you think?
C.K. | | | 21 August 2008 07:47 | | jaq84Numărul mesajelor scrise: 568 | No, I think this one is far from the meaning.
Try to find a better one.
One question, why do you right it
ألمياه
instead of
المياه
I have noticed that in several translations of yours.
I found a better one for still waters run deep:
المياه الهادئة تجري عميقاً
this will be much easier to comprehend. | | | 21 August 2008 19:42 | | C.K.Numărul mesajelor scrise: 173 | Hello Jaq84,
ألمياه Cause it is at the beginning of the sentence unless it is/was a typo..
C.K. | | | 24 August 2008 07:57 | | jaq84Numărul mesajelor scrise: 568 | Hello C.K
This is the definition article in Arabic and it is always
ال
As for other words that begin with (aleph) thay have a complete different story.
Have a good day. |
|
| |
|