Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



32Traducerea - Arabă-Engleză - مند فترة طويلة Ùˆ أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăFrancezăEnglezăDanezăOlandeză

Titlu
مند فترة طويلة و أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص...
Text
Înscris de zaki 51
Limba sursă: Arabă

مند فترة طويلة و أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص و الصادق يامن سكنتي قلبي مند أول رؤية

Titlu
For so long I've wanted to speak out ...
Traducerea
Engleză

Tradus de jaq84
Limba ţintă: Engleză

For so long I've wanted to speak out my sincere and honest love for you.
You have ruled over my heart since the first time I saw you.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 1 Octombrie 2008 12:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Septembrie 2008 14:21

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
This doesn't quite seem to match the French translation... Can someone explain why? Is one of them wrong? (I will probably have to evaluate the Dutch translation soon so it would be good to have your opinions!)

CC: elmota marhaban

29 Septembrie 2008 14:26

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
I agree with Lein.
This translation is very different from the French one. Therefore, I cannot form an opinion for the evaluation; since my Arabic is less than poor...


29 Septembrie 2008 14:27

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
I agree with Lein.

29 Septembrie 2008 15:26

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
I thing that the English translation doesn't convey exactly the French one.

29 Septembrie 2008 16:12

Cristalclear
Numărul mesajelor scrise: 24
It has been a long time that i wanted to tell you this: When i saw you for the first time, I wanted to let you know my honest feeling and the sincerity of my love for you.

30 Septembrie 2008 00:08

Mariketta
Numărul mesajelor scrise: 107
I agree with Lein.

30 Septembrie 2008 03:45

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
well maybe if you tell me what the french and dutch one say in english i can help you, because this one is pretty much it, maybe a little diversion,
"You have ruled over my heart from the first time I saw you." can be
"you, who have haunted (lived in, or captured) my heart since I first saw you"

30 Septembrie 2008 06:59

B. Trans
Numărul mesajelor scrise: 44
only regarding the English to Arabic trans., I would prefer "true and deep" instead of "sincere and honest".

30 Septembrie 2008 18:20

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
Excuse me but it is the French one that doesn't match the Arabic one.
I didn't read the part "You have ruled over my heart..." Which was in the Arabic version.
It also describe love as sincere and pure(this may not be of harm to the translation).
But the French translation is missing if I'm not mistaken.

30 Septembrie 2008 18:29

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
That is also my impression.
They say the same thing, except for 'you have ruled over my heart', which is missing in the French (and therefor the Dutch) translation.

30 Septembrie 2008 20:25

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
We will solve the problem of the French translation later. What matters here is whether this translation conveys the original in Arabic.

What do you native speakers say? Elmota and the others

CC: marhaban NADJET20

1 Octombrie 2008 08:18

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
it does, as we voted for it...

1 Octombrie 2008 08:25

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
I am sorry, but the French and English versions are quite different. One of them is not correct....

1 Octombrie 2008 09:49

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
Elmota,

The discussion is getting a bit confusing (because of all this talk on the French translation, too, which is a different matter if you ask me...)

As I understand, you say that the English translation is correct now?
Does the present version match the Arabic text?



1 Octombrie 2008 12:25

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, thanks to everybody, now we will take care of that line.

Francky, it seems that there's a line missing in the French version. "You have ruled over my heart "

Could you insert it so that all this discussion will be avoided when the Dutch is evaluated?

Thank you.

CC: Francky5591

1 Octombrie 2008 12:38

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I'll add : "Tu as conquis mon cœur "

1 Octombrie 2008 12:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks

Lein, I hope you won't have problems when evaluating the Dutch