Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



32अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - مند فترة طويلة Ùˆ أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीफ्रान्सेलीअंग्रेजीडेनिसडच

शीर्षक
مند فترة طويلة و أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص...
हरफ
zaki 51द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

مند فترة طويلة و أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص و الصادق يامن سكنتي قلبي مند أول رؤية

शीर्षक
For so long I've wanted to speak out ...
अनुबाद
अंग्रेजी

jaq84द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

For so long I've wanted to speak out my sincere and honest love for you.
You have ruled over my heart since the first time I saw you.
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 1日 12:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 29日 14:21

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
This doesn't quite seem to match the French translation... Can someone explain why? Is one of them wrong? (I will probably have to evaluate the Dutch translation soon so it would be good to have your opinions!)

CC: elmota marhaban

2008年 सेप्टेम्बर 29日 14:26

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
I agree with Lein.
This translation is very different from the French one. Therefore, I cannot form an opinion for the evaluation; since my Arabic is less than poor...


2008年 सेप्टेम्बर 29日 14:27

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
I agree with Lein.

2008年 सेप्टेम्बर 29日 15:26

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
I thing that the English translation doesn't convey exactly the French one.

2008年 सेप्टेम्बर 29日 16:12

Cristalclear
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 24
It has been a long time that i wanted to tell you this: When i saw you for the first time, I wanted to let you know my honest feeling and the sincerity of my love for you.

2008年 सेप्टेम्बर 30日 00:08

Mariketta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 107
I agree with Lein.

2008年 सेप्टेम्बर 30日 03:45

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
well maybe if you tell me what the french and dutch one say in english i can help you, because this one is pretty much it, maybe a little diversion,
"You have ruled over my heart from the first time I saw you." can be
"you, who have haunted (lived in, or captured) my heart since I first saw you"

2008年 सेप्टेम्बर 30日 06:59

B. Trans
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 44
only regarding the English to Arabic trans., I would prefer "true and deep" instead of "sincere and honest".

2008年 सेप्टेम्बर 30日 18:20

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Excuse me but it is the French one that doesn't match the Arabic one.
I didn't read the part "You have ruled over my heart..." Which was in the Arabic version.
It also describe love as sincere and pure(this may not be of harm to the translation).
But the French translation is missing if I'm not mistaken.

2008年 सेप्टेम्बर 30日 18:29

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
That is also my impression.
They say the same thing, except for 'you have ruled over my heart', which is missing in the French (and therefor the Dutch) translation.

2008年 सेप्टेम्बर 30日 20:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
We will solve the problem of the French translation later. What matters here is whether this translation conveys the original in Arabic.

What do you native speakers say? Elmota and the others

CC: marhaban NADJET20

2008年 अक्टोबर 1日 08:18

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
it does, as we voted for it...

2008年 अक्टोबर 1日 08:25

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
I am sorry, but the French and English versions are quite different. One of them is not correct....

2008年 अक्टोबर 1日 09:49

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Elmota,

The discussion is getting a bit confusing (because of all this talk on the French translation, too, which is a different matter if you ask me...)

As I understand, you say that the English translation is correct now?
Does the present version match the Arabic text?



2008年 अक्टोबर 1日 12:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, thanks to everybody, now we will take care of that line.

Francky, it seems that there's a line missing in the French version. "You have ruled over my heart "

Could you insert it so that all this discussion will be avoided when the Dutch is evaluated?

Thank you.

CC: Francky5591

2008年 अक्टोबर 1日 12:38

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I'll add : "Tu as conquis mon cœur "

2008年 अक्टोबर 1日 12:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks

Lein, I hope you won't have problems when evaluating the Dutch