Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



32Tafsiri - Kiarabu-Kiingereza - مند فترة طويلة و أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKifaransaKiingerezaKideniKiholanzi

Kichwa
مند فترة طويلة و أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص...
Nakala
Tafsiri iliombwa na zaki 51
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

مند فترة طويلة و أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص و الصادق يامن سكنتي قلبي مند أول رؤية

Kichwa
For so long I've wanted to speak out ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na jaq84
Lugha inayolengwa: Kiingereza

For so long I've wanted to speak out my sincere and honest love for you.
You have ruled over my heart since the first time I saw you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 1 Oktoba 2008 12:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Septemba 2008 14:21

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
This doesn't quite seem to match the French translation... Can someone explain why? Is one of them wrong? (I will probably have to evaluate the Dutch translation soon so it would be good to have your opinions!)

CC: elmota marhaban

29 Septemba 2008 14:26

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
I agree with Lein.
This translation is very different from the French one. Therefore, I cannot form an opinion for the evaluation; since my Arabic is less than poor...


29 Septemba 2008 14:27

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
I agree with Lein.

29 Septemba 2008 15:26

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
I thing that the English translation doesn't convey exactly the French one.

29 Septemba 2008 16:12

Cristalclear
Idadi ya ujumbe: 24
It has been a long time that i wanted to tell you this: When i saw you for the first time, I wanted to let you know my honest feeling and the sincerity of my love for you.

30 Septemba 2008 00:08

Mariketta
Idadi ya ujumbe: 107
I agree with Lein.

30 Septemba 2008 03:45

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
well maybe if you tell me what the french and dutch one say in english i can help you, because this one is pretty much it, maybe a little diversion,
"You have ruled over my heart from the first time I saw you." can be
"you, who have haunted (lived in, or captured) my heart since I first saw you"

30 Septemba 2008 06:59

B. Trans
Idadi ya ujumbe: 44
only regarding the English to Arabic trans., I would prefer "true and deep" instead of "sincere and honest".

30 Septemba 2008 18:20

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
Excuse me but it is the French one that doesn't match the Arabic one.
I didn't read the part "You have ruled over my heart..." Which was in the Arabic version.
It also describe love as sincere and pure(this may not be of harm to the translation).
But the French translation is missing if I'm not mistaken.

30 Septemba 2008 18:29

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
That is also my impression.
They say the same thing, except for 'you have ruled over my heart', which is missing in the French (and therefor the Dutch) translation.

30 Septemba 2008 20:25

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
We will solve the problem of the French translation later. What matters here is whether this translation conveys the original in Arabic.

What do you native speakers say? Elmota and the others

CC: marhaban NADJET20

1 Oktoba 2008 08:18

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
it does, as we voted for it...

1 Oktoba 2008 08:25

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
I am sorry, but the French and English versions are quite different. One of them is not correct....

1 Oktoba 2008 09:49

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
Elmota,

The discussion is getting a bit confusing (because of all this talk on the French translation, too, which is a different matter if you ask me...)

As I understand, you say that the English translation is correct now?
Does the present version match the Arabic text?



1 Oktoba 2008 12:25

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, thanks to everybody, now we will take care of that line.

Francky, it seems that there's a line missing in the French version. "You have ruled over my heart "

Could you insert it so that all this discussion will be avoided when the Dutch is evaluated?

Thank you.

CC: Francky5591

1 Oktoba 2008 12:38

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I'll add : "Tu as conquis mon cœur "

1 Oktoba 2008 12:46

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks

Lein, I hope you won't have problems when evaluating the Dutch