Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Engleză - A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană - Ştiri/Afaceri curente

Titlu
A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha...
Text
Înscris de azitrad
Limba sursă: Spaniolă

A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha pasado a utilizar el criterio de ejecución para el reconocimiento de ingresos. hasta ese momento, el criterio utilizado para dicho reconocimiento de ingresos era la menor cifra entre la ejecución y la producción de cada proyecto (entendiendo como producción la facturación efectuada). Para calcular el grado de ejecución de cada proyecto se toman en cuenta los costes totales incurridos en cada proyecto y se aplica el margen previsto del mismo, y siempre teniendo como límite máximo para la ejecución el importe total contratado con el cliente.

Titlu
From January 1st, 2007...
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

From January 1st, 2007 on, the Company started using the implementation criterion for the acknowledgement of income. So far, the criterion used for that acknowledgment of income was the lowest figure between the implementation and the production of each project (being the invoice delivered considered as production). To calculate the level of implementation of each project the total costs affecting each project are taken into account and its foreseen margin is applied, considering as a top limit for the implementation the total amount put out with the client.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Octombrie 2008 01:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Octombrie 2008 00:01

susizas
Numărul mesajelor scrise: 22
Sustituiría el primer 'from' por 'since'. El resto parece bastante fiel. Yo no sabría cómo traducir mejor todos los términos específicos.

18 Octombrie 2008 00:17

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola susizas

OK, "since" también me parece bien, sólo no entiendo por qué me elogias la traducción y votas en contra

CC: susizas

18 Octombrie 2008 21:59

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Hi Lilly!

Shouldn't be acknowledgement ?


18 Octombrie 2008 22:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, it should! Thanks

Um palavrão desses...

19 Octombrie 2008 21:47

dasesar
Numărul mesajelor scrise: 5
In prima fraza, daca exista from, de ce sa mai fie nevoie si de on? Cred ca aici "implementation" a salvat situatia, aplicandu-se in toate cazurile si avand mai multe valente. Din pacate insa, face ca ideea principala sa fie mai greu de urmarit. Verbul frazal "put out with" nu mi se pare cea mai fericita alegere. Mergea mai bine, si explica mai bine ideea: "the total amount, contractually established with the client." Oricum, efortul a fost unul sustinut, pe care il sallut.