Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloInglese

Categoria Vita quotidiana - Notizie / Affari correnti

Titolo
A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha...
Testo
Aggiunto da azitrad
Lingua originale: Spagnolo

A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha pasado a utilizar el criterio de ejecución para el reconocimiento de ingresos. hasta ese momento, el criterio utilizado para dicho reconocimiento de ingresos era la menor cifra entre la ejecución y la producción de cada proyecto (entendiendo como producción la facturación efectuada). Para calcular el grado de ejecución de cada proyecto se toman en cuenta los costes totales incurridos en cada proyecto y se aplica el margen previsto del mismo, y siempre teniendo como límite máximo para la ejecución el importe total contratado con el cliente.

Titolo
From January 1st, 2007...
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

From January 1st, 2007 on, the Company started using the implementation criterion for the acknowledgement of income. So far, the criterion used for that acknowledgment of income was the lowest figure between the implementation and the production of each project (being the invoice delivered considered as production). To calculate the level of implementation of each project the total costs affecting each project are taken into account and its foreseen margin is applied, considering as a top limit for the implementation the total amount put out with the client.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Ottobre 2008 01:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Ottobre 2008 00:01

susizas
Numero di messaggi: 22
Sustituiría el primer 'from' por 'since'. El resto parece bastante fiel. Yo no sabría cómo traducir mejor todos los términos específicos.

18 Ottobre 2008 00:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola susizas

OK, "since" también me parece bien, sólo no entiendo por qué me elogias la traducción y votas en contra

CC: susizas

18 Ottobre 2008 21:59

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Hi Lilly!

Shouldn't be acknowledgement ?


18 Ottobre 2008 22:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, it should! Thanks

Um palavrão desses...

19 Ottobre 2008 21:47

dasesar
Numero di messaggi: 5
In prima fraza, daca exista from, de ce sa mai fie nevoie si de on? Cred ca aici "implementation" a salvat situatia, aplicandu-se in toate cazurile si avand mai multe valente. Din pacate insa, face ca ideea principala sa fie mai greu de urmarit. Verbul frazal "put out with" nu mi se pare cea mai fericita alegere. Mergea mai bine, si explica mai bine ideea: "the total amount, contractually established with the client." Oricum, efortul a fost unul sustinut, pe care il sallut.