| |
|
ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حياة يومية - أخبار/ الأحداث الجارية | A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha... | | لغة مصدر: إسبانيّ
A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha pasado a utilizar el criterio de ejecución para el reconocimiento de ingresos. hasta ese momento, el criterio utilizado para dicho reconocimiento de ingresos era la menor cifra entre la ejecución y la producción de cada proyecto (entendiendo como producción la facturación efectuada). Para calcular el grado de ejecución de cada proyecto se toman en cuenta los costes totales incurridos en cada proyecto y se aplica el margen previsto del mismo, y siempre teniendo como lÃmite máximo para la ejecución el importe total contratado con el cliente. |
|
| From January 1st, 2007... | | لغة الهدف: انجليزي
From January 1st, 2007 on, the Company started using the implementation criterion for the acknowledgement of income. So far, the criterion used for that acknowledgment of income was the lowest figure between the implementation and the production of each project (being the invoice delivered considered as production). To calculate the level of implementation of each project the total costs affecting each project are taken into account and its foreseen margin is applied, considering as a top limit for the implementation the total amount put out with the client. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 تشرين الاول 2008 01:38
آخر رسائل | | | | | 18 تشرين الاول 2008 00:01 | | | SustituirÃa el primer 'from' por 'since'. El resto parece bastante fiel. Yo no sabrÃa cómo traducir mejor todos los términos especÃficos. | | | 18 تشرين الاول 2008 00:17 | | | Hola susizas
OK, "since" también me parece bien, sólo no entiendo por qué me elogias la traducción y votas en contra
CC: susizas | | | 18 تشرين الاول 2008 21:59 | | | Hi Lilly!
Shouldn't be a cknowledgement ?
| | | 18 تشرين الاول 2008 22:12 | | | Yes, it should! Thanks
Um palavrão desses... | | | 19 تشرين الاول 2008 21:47 | | | In prima fraza, daca exista from, de ce sa mai fie nevoie si de on? Cred ca aici "implementation" a salvat situatia, aplicandu-se in toate cazurile si avand mai multe valente. Din pacate insa, face ca ideea principala sa fie mai greu de urmarit. Verbul frazal "put out with" nu mi se pare cea mai fericita alegere. Mergea mai bine, si explica mai bine ideea: "the total amount, contractually established with the client." Oricum, efortul a fost unul sustinut, pe care il sallut. |
|
| |
|