Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Engleski - A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život - Vijesti / Aktualna događanja

Naslov
A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha...
Tekst
Poslao azitrad
Izvorni jezik: Španjolski

A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha pasado a utilizar el criterio de ejecución para el reconocimiento de ingresos. hasta ese momento, el criterio utilizado para dicho reconocimiento de ingresos era la menor cifra entre la ejecución y la producción de cada proyecto (entendiendo como producción la facturación efectuada). Para calcular el grado de ejecución de cada proyecto se toman en cuenta los costes totales incurridos en cada proyecto y se aplica el margen previsto del mismo, y siempre teniendo como límite máximo para la ejecución el importe total contratado con el cliente.

Naslov
From January 1st, 2007...
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

From January 1st, 2007 on, the Company started using the implementation criterion for the acknowledgement of income. So far, the criterion used for that acknowledgment of income was the lowest figure between the implementation and the production of each project (being the invoice delivered considered as production). To calculate the level of implementation of each project the total costs affecting each project are taken into account and its foreseen margin is applied, considering as a top limit for the implementation the total amount put out with the client.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 listopad 2008 01:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 listopad 2008 00:01

susizas
Broj poruka: 22
Sustituiría el primer 'from' por 'since'. El resto parece bastante fiel. Yo no sabría cómo traducir mejor todos los términos específicos.

18 listopad 2008 00:17

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola susizas

OK, "since" también me parece bien, sólo no entiendo por qué me elogias la traducción y votas en contra

CC: susizas

18 listopad 2008 21:59

Angelus
Broj poruka: 1227
Hi Lilly!

Shouldn't be acknowledgement ?


18 listopad 2008 22:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, it should! Thanks

Um palavrão desses...

19 listopad 2008 21:47

dasesar
Broj poruka: 5
In prima fraza, daca exista from, de ce sa mai fie nevoie si de on? Cred ca aici "implementation" a salvat situatia, aplicandu-se in toate cazurile si avand mai multe valente. Din pacate insa, face ca ideea principala sa fie mai greu de urmarit. Verbul frazal "put out with" nu mi se pare cea mai fericita alegere. Mergea mai bine, si explica mai bine ideea: "the total amount, contractually established with the client." Oricum, efortul a fost unul sustinut, pe care il sallut.