Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Rusă - Здравейте мои родственик

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăRusă

Categorie Casă/Familie

Titlu
Здравейте мои родственик
Text
Înscris de ren2004
Limba sursă: Bulgară

Здравейте мои родственик!Радвам се да се запознаем!На снимката е моят дядо Петр,когото за жалост не познавам, а и зная малко за него и неговото семейство.Бих се радвала да науча повече ,а така също и да се запознаем в по далечно време и на живо.!Дай боже!жалко че нямате скаипе по които е по удобно да говорим,защото аз не мога да се изразявам добре писмено на руски.Желая Ви много хубави дни и се надявам да получа вести от Вас.Райна

Titlu
Здравствуйте, мой родственник!
Traducerea
Rusă

Tradus de Иванка
Limba ţintă: Rusă

Здравствуйте, мой родственник! Рада с Вами познакомиться! На фотографии мой дедушка Петр, которого, к сожалению, я не знаю,да и мало знаю о нем и его семье.Я была бы рада узнать больше, а также познакомиться в будущем и вживую!Дай Бог!Жаль, что у Вас нет скайпа, по которому удобно разговаривать, потому что я не могу хорошо излагать свои мысли письменно на русском. Желаю Вам много хороших дней и надеюсь получить новости от Вас. Райна
Observaţii despre traducere
"...и се надявам да получа вести от Вас" може да се преведе и "надеюсь получить от Вас весточку", което е по-разговорно-фамилиарно и предполага изобщо писмо,съобщение,обаждане, а не непременно някакви новини.
Validat sau editat ultima dată de către RainnSaw - 30 Ianuarie 2009 14:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Ianuarie 2009 14:21

Barbariska
Numărul mesajelor scrise: 30
Мне кажется, что как то не красиво употребление "хороших дней"

30 Ianuarie 2009 19:32

Иванка
Numărul mesajelor scrise: 11
Barbariska, спасибо за мнение.
Это, действительно, "слабое звено" в этом переводе
По-моему,"хороших дней" звучит не столько некрасиво, сколько не привычно для "русского уха".
Но все-таки решила сделать буквальный перевод, а не искать синонимы слова "хорошие", что увело бы в сторону от смысла оригинала.