Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ロシア語 - Здравейте мои родственик

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語ロシア語

カテゴリ 家 / 家族

タイトル
Здравейте мои родственик
テキスト
ren2004様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Здравейте мои родственик!Радвам се да се запознаем!На снимката е моят дядо Петр,когото за жалост не познавам, а и зная малко за него и неговото семейство.Бих се радвала да науча повече ,а така също и да се запознаем в по далечно време и на живо.!Дай боже!жалко че нямате скаипе по които е по удобно да говорим,защото аз не мога да се изразявам добре писмено на руски.Желая Ви много хубави дни и се надявам да получа вести от Вас.Райна

タイトル
Здравствуйте, мой родственник!
翻訳
ロシア語

Иванка様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Здравствуйте, мой родственник! Рада с Вами познакомиться! На фотографии мой дедушка Петр, которого, к сожалению, я не знаю,да и мало знаю о нем и его семье.Я была бы рада узнать больше, а также познакомиться в будущем и вживую!Дай Бог!Жаль, что у Вас нет скайпа, по которому удобно разговаривать, потому что я не могу хорошо излагать свои мысли письменно на русском. Желаю Вам много хороших дней и надеюсь получить новости от Вас. Райна
翻訳についてのコメント
"...и се надявам да получа вести от Вас" може да се преведе и "надеюсь получить от Вас весточку", което е по-разговорно-фамилиарно и предполага изобщо писмо,съобщение,обаждане, а не непременно някакви новини.
最終承認・編集者 RainnSaw - 2009年 1月 30日 14:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 30日 14:21

Barbariska
投稿数: 30
Мне кажется, что как то не красиво употребление "хороших дней"

2009年 1月 30日 19:32
Barbariska, спасибо за мнение.
Это, действительно, "слабое звено" в этом переводе
По-моему,"хороших дней" звучит не столько некрасиво, сколько не привычно для "русского уха".
Но все-таки решила сделать буквальный перевод, а не искать синонимы слова "хорошие", что увело бы в сторону от смысла оригинала.