Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - ben öyle bir aÅŸka boÄŸulmuÅŸum ki benden...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Titlu
ben öyle bir aşka boğulmuşum ki benden...
Text
Înscris de emine27
Limba sursă: Turcă

ben öyle bir aşka boğulmuşum ki benden öncekilerin ve benden sonrakilerin aşkı benim aşkımın içinde boğulmuştur.

Titlu
I am so suffocated by such a love that ...
Traducerea
Engleză

Tradus de ToprakA
Limba ţintă: Engleză

I am so suffocated by such a love that the love of people before and after it, fades inside it.
Observaţii despre traducere
Ingilizcede "a$k" (love) tekildir...
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 5 Iulie 2009 08:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Iulie 2009 01:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972


Could you explain that?

1 Iulie 2009 02:07

ToprakA
Numărul mesajelor scrise: 36
Hello Lilian:

I am not familiar with the environment here. Is your question directed to me?

If so, what is it that you want explained?

Ahmet

1 Iulie 2009 12:41

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, the question is directed to the translator
I found the line confusing and I'd like you to explain the meaning in different words so that we can find the exact wording.
Sometimes we have to change some words or structures in a text in order to make it readable or natural in English.

By the way... welcome to Cucumis!

2 Iulie 2009 18:01

ToprakA
Numărul mesajelor scrise: 36
Well, the original sentence in Turkish is very convoluted as well.

The sentence is made of two clauses:

-- First clause: I am drowned in my love. (boÄŸul=drown) A literal translation is "I am drowned to such a love". This is not an expression that makes sense in Turkish. (How does one "drown in" or "to a love"? It beats me!).


-- Second clause: My love is such that love of people who came before me or after is drowned in it (it here refers to "my love".





If you are interested in the meanings of individual words, here they are:

ben = I
öyle = such
bir = one
aÅŸka = to (directional) love < aÅŸk = love
boÄŸulmuÅŸum = I am drowned
ki = that
benden = from me
öncekilerin = of the ones before
ve = and
benden from me
sonrakilerin = of the ones after
aşkı = the love of
benim = my
aşkımın = of my love
içinde = inside, in
boÄŸulmuÅŸtur = drowned

Regards,

Ahmet Toprak


2 Iulie 2009 10:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks ToprakA, but I'm still in the dark
I think that may make sense, however I can't find it. Let's ask the people who know Turkish and might be able to evaluate your translation better.

Girls? Please?

CC: handyy kafetzou

2 Iulie 2009 18:10

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
If I can give you a hint, ToprakA?
"I am IMMERSED in such a love" will be better in English, I think.
Welcome to Cucumis!

3 Iulie 2009 08:13

ToprakA
Numărul mesajelor scrise: 36
I like that but "immersion" does not imply death and destruction as "drowning" does.

Ahmet Toprak

4 Iulie 2009 14:40

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Lilian, the Turkish sentence is a tricky one. It may not sound natural in English, but it literally means:

"I've suffocated in such a love that the love of people before and after me has suffocated in my love."

In the first part, with the first "suffocation", the speaker tries to show his intense pain associated with being in love and how love makes him feel as if he suffocated. With the second "suffocation", he tries to say that his pain/or love is bigger than all of the others'.

I may be wrong, but that's what I understood from it.

Hope I could help.

4 Iulie 2009 15:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hum... What about this?:
"I am so suffocated by such a love that the love of people before and after it, fades inside it."

4 Iulie 2009 16:02

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Well, it's OK for me.

5 Iulie 2009 09:57

ToprakA
Numărul mesajelor scrise: 36
Well, the repetition of the word "bogulmak" adds something to the original text.

When "fade" is used for the second, it takes away from the intensity of the original.

Ahmet Toprak