Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - ben öyle bir aÅŸka boÄŸulmuÅŸum ki benden...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
ben öyle bir aşka boğulmuşum ki benden...
متن
emine27 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ben öyle bir aşka boğulmuşum ki benden öncekilerin ve benden sonrakilerin aşkı benim aşkımın içinde boğulmuştur.

عنوان
I am so suffocated by such a love that ...
ترجمه
انگلیسی

ToprakA ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I am so suffocated by such a love that the love of people before and after it, fades inside it.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ingilizcede "a$k" (love) tekildir...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 جولای 2009 08:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 جولای 2009 01:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972


Could you explain that?

1 جولای 2009 02:07

ToprakA
تعداد پیامها: 36
Hello Lilian:

I am not familiar with the environment here. Is your question directed to me?

If so, what is it that you want explained?

Ahmet

1 جولای 2009 12:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, the question is directed to the translator
I found the line confusing and I'd like you to explain the meaning in different words so that we can find the exact wording.
Sometimes we have to change some words or structures in a text in order to make it readable or natural in English.

By the way... welcome to Cucumis!

2 جولای 2009 18:01

ToprakA
تعداد پیامها: 36
Well, the original sentence in Turkish is very convoluted as well.

The sentence is made of two clauses:

-- First clause: I am drowned in my love. (boÄŸul=drown) A literal translation is "I am drowned to such a love". This is not an expression that makes sense in Turkish. (How does one "drown in" or "to a love"? It beats me!).


-- Second clause: My love is such that love of people who came before me or after is drowned in it (it here refers to "my love".





If you are interested in the meanings of individual words, here they are:

ben = I
öyle = such
bir = one
aÅŸka = to (directional) love < aÅŸk = love
boÄŸulmuÅŸum = I am drowned
ki = that
benden = from me
öncekilerin = of the ones before
ve = and
benden from me
sonrakilerin = of the ones after
aşkı = the love of
benim = my
aşkımın = of my love
içinde = inside, in
boÄŸulmuÅŸtur = drowned

Regards,

Ahmet Toprak


2 جولای 2009 10:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks ToprakA, but I'm still in the dark
I think that may make sense, however I can't find it. Let's ask the people who know Turkish and might be able to evaluate your translation better.

Girls? Please?

CC: handyy kafetzou

2 جولای 2009 18:10

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
If I can give you a hint, ToprakA?
"I am IMMERSED in such a love" will be better in English, I think.
Welcome to Cucumis!

3 جولای 2009 08:13

ToprakA
تعداد پیامها: 36
I like that but "immersion" does not imply death and destruction as "drowning" does.

Ahmet Toprak

4 جولای 2009 14:40

handyy
تعداد پیامها: 2118
Lilian, the Turkish sentence is a tricky one. It may not sound natural in English, but it literally means:

"I've suffocated in such a love that the love of people before and after me has suffocated in my love."

In the first part, with the first "suffocation", the speaker tries to show his intense pain associated with being in love and how love makes him feel as if he suffocated. With the second "suffocation", he tries to say that his pain/or love is bigger than all of the others'.

I may be wrong, but that's what I understood from it.

Hope I could help.

4 جولای 2009 15:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hum... What about this?:
"I am so suffocated by such a love that the love of people before and after it, fades inside it."

4 جولای 2009 16:02

handyy
تعداد پیامها: 2118
Well, it's OK for me.

5 جولای 2009 09:57

ToprakA
تعداد پیامها: 36
Well, the repetition of the word "bogulmak" adds something to the original text.

When "fade" is used for the second, it takes away from the intensity of the original.

Ahmet Toprak