| |
|
Prevod - Turski-Engleski - ben öyle bir aşka boğulmuşum ki benden...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| ben öyle bir aşka boğulmuşum ki benden... | | Izvorni jezik: Turski
ben öyle bir aşka boğulmuşum ki benden öncekilerin ve benden sonrakilerin aşkı benim aşkımın içinde boğulmuştur. |
|
| I am so suffocated by such a love that ... | | Željeni jezik: Engleski
I am so suffocated by such a love that the love of people before and after it, fades inside it. | | Ingilizcede "a$k" (love) tekildir... |
|
Poslednja poruka | | | | | 1 Juli 2009 01:48 | | |
Could you explain that? | | | 1 Juli 2009 02:07 | | | Hello Lilian:
I am not familiar with the environment here. Is your question directed to me?
If so, what is it that you want explained?
Ahmet | | | 1 Juli 2009 12:41 | | | Yes, the question is directed to the translator
I found the line confusing and I'd like you to explain the meaning in different words so that we can find the exact wording.
Sometimes we have to change some words or structures in a text in order to make it readable or natural in English.
By the way... welcome to Cucumis! | | | 2 Juli 2009 18:01 | | | Well, the original sentence in Turkish is very convoluted as well.
The sentence is made of two clauses:
-- First clause: I am drowned in my love. (boÄŸul=drown) A literal translation is "I am drowned to such a love". This is not an expression that makes sense in Turkish. (How does one "drown in" or "to a love"? It beats me!).
-- Second clause: My love is such that love of people who came before me or after is drowned in it (it here refers to "my love" .
If you are interested in the meanings of individual words, here they are:
ben = I
öyle = such
bir = one
aÅŸka = to (directional) love < aÅŸk = love
boÄŸulmuÅŸum = I am drowned
ki = that
benden = from me
öncekilerin = of the ones before
ve = and
benden from me
sonrakilerin = of the ones after
aşkı = the love of
benim = my
aşkımın = of my love
içinde = inside, in
boÄŸulmuÅŸtur = drowned
Regards,
Ahmet Toprak
| | | 2 Juli 2009 10:35 | | | Thanks ToprakA, but I'm still in the dark
I think that may make sense, however I can't find it. Let's ask the people who know Turkish and might be able to evaluate your translation better.
Girls? Please? CC: handyy kafetzou | | | 2 Juli 2009 18:10 | | | If I can give you a hint, ToprakA?
"I am IMMERSED in such a love" will be better in English, I think.
Welcome to Cucumis! | | | 3 Juli 2009 08:13 | | | I like that but "immersion" does not imply death and destruction as "drowning" does.
Ahmet Toprak | | | 4 Juli 2009 14:40 | | | Lilian, the Turkish sentence is a tricky one. It may not sound natural in English, but it literally means:
"I've suffocated in such a love that the love of people before and after me has suffocated in my love."
In the first part, with the first "suffocation", the speaker tries to show his intense pain associated with being in love and how love makes him feel as if he suffocated. With the second "suffocation", he tries to say that his pain/or love is bigger than all of the others'.
I may be wrong, but that's what I understood from it.
Hope I could help. | | | 4 Juli 2009 15:55 | | | Hum... What about this?:
"I am so suffocated by such a love that the love of people before and after it, fades inside it." | | | 4 Juli 2009 16:02 | | | Well, it's OK for me. | | | 5 Juli 2009 09:57 | | | Well, the repetition of the word "bogulmak" adds something to the original text.
When "fade" is used for the second, it takes away from the intensity of the original.
Ahmet Toprak |
|
| |
|