Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ben öyle bir aÅŸka boÄŸulmuÅŸum ki benden...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
ben öyle bir aşka boğulmuşum ki benden...
テキスト
emine27様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ben öyle bir aşka boğulmuşum ki benden öncekilerin ve benden sonrakilerin aşkı benim aşkımın içinde boğulmuştur.

タイトル
I am so suffocated by such a love that ...
翻訳
英語

ToprakA様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am so suffocated by such a love that the love of people before and after it, fades inside it.
翻訳についてのコメント
Ingilizcede "a$k" (love) tekildir...
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 5日 08:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 1日 01:48

lilian canale
投稿数: 14972


Could you explain that?

2009年 7月 1日 02:07

ToprakA
投稿数: 36
Hello Lilian:

I am not familiar with the environment here. Is your question directed to me?

If so, what is it that you want explained?

Ahmet

2009年 7月 1日 12:41

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, the question is directed to the translator
I found the line confusing and I'd like you to explain the meaning in different words so that we can find the exact wording.
Sometimes we have to change some words or structures in a text in order to make it readable or natural in English.

By the way... welcome to Cucumis!

2009年 7月 2日 18:01

ToprakA
投稿数: 36
Well, the original sentence in Turkish is very convoluted as well.

The sentence is made of two clauses:

-- First clause: I am drowned in my love. (boÄŸul=drown) A literal translation is "I am drowned to such a love". This is not an expression that makes sense in Turkish. (How does one "drown in" or "to a love"? It beats me!).


-- Second clause: My love is such that love of people who came before me or after is drowned in it (it here refers to "my love".





If you are interested in the meanings of individual words, here they are:

ben = I
öyle = such
bir = one
aÅŸka = to (directional) love < aÅŸk = love
boÄŸulmuÅŸum = I am drowned
ki = that
benden = from me
öncekilerin = of the ones before
ve = and
benden from me
sonrakilerin = of the ones after
aşkı = the love of
benim = my
aşkımın = of my love
içinde = inside, in
boÄŸulmuÅŸtur = drowned

Regards,

Ahmet Toprak


2009年 7月 2日 10:35

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks ToprakA, but I'm still in the dark
I think that may make sense, however I can't find it. Let's ask the people who know Turkish and might be able to evaluate your translation better.

Girls? Please?

CC: handyy kafetzou

2009年 7月 2日 18:10

Aneta B.
投稿数: 4487
If I can give you a hint, ToprakA?
"I am IMMERSED in such a love" will be better in English, I think.
Welcome to Cucumis!

2009年 7月 3日 08:13

ToprakA
投稿数: 36
I like that but "immersion" does not imply death and destruction as "drowning" does.

Ahmet Toprak

2009年 7月 4日 14:40

handyy
投稿数: 2118
Lilian, the Turkish sentence is a tricky one. It may not sound natural in English, but it literally means:

"I've suffocated in such a love that the love of people before and after me has suffocated in my love."

In the first part, with the first "suffocation", the speaker tries to show his intense pain associated with being in love and how love makes him feel as if he suffocated. With the second "suffocation", he tries to say that his pain/or love is bigger than all of the others'.

I may be wrong, but that's what I understood from it.

Hope I could help.

2009年 7月 4日 15:55

lilian canale
投稿数: 14972
Hum... What about this?:
"I am so suffocated by such a love that the love of people before and after it, fades inside it."

2009年 7月 4日 16:02

handyy
投稿数: 2118
Well, it's OK for me.

2009年 7月 5日 09:57

ToprakA
投稿数: 36
Well, the repetition of the word "bogulmak" adds something to the original text.

When "fade" is used for the second, it takes away from the intensity of the original.

Ahmet Toprak