Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Suedeză - Kärlek och min son är mitt liv. Min son är...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăLimba latină

Categorie Propoziţie

Titlu
Kärlek och min son är mitt liv. Min son är...
Text de tradus
Înscris de soppan
Limba sursă: Suedeză

Kärlek och min son är mitt liv.

Min son är mitt liv
Editat ultima dată de către pias - 25 Aprilie 2010 14:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Aprilie 2010 10:02

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Please do not use this feature to say someone something personal, this feature is to be used when there is a problem related to the text.
Thank you.

25 Aprilie 2010 10:20

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Why is this is standby??

25 Aprilie 2010 10:20

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113

25 Aprilie 2010 11:40

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi Pia!

Well, this is a good question, and I'll try to answer it...

- This text seemed weird to me, so I set it in stand-by, but didn't post about it right away, which I should do systematically.

- I forgot it afterwards.

- I could have noticed I left it in stand-by after Otto28 posted something that has nothing to do with this text and used the admin's calling button, but unfortunately that wasn't the case.

Coming back to what seemed weird to me, it is about a couple of things :

- "ocn", I thought this word had no meaning, and was a typo for "och"

- One sentence is said twice, and I promised myself telling the requester s/he could have saved a few points for another translation request if s/he took one of the twin sentences off the text frame...

... And I forgot again!


Have a nice day!


25 Aprilie 2010 15:03

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
I see!! I never saw the typo, think I need to use my glasses, thanks Franck

The requester has been online, but no comment... I will edit the typo, anyway.

26 Aprilie 2010 12:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
It's still in standby...

CC: Francky5591

26 Aprilie 2010 13:55

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I think the first sentence is not correct, or doesn't make sense the way it is typed.

"karlek" and "min son" being two different entities, the verb is to be conjugated at its plural form, for it to be gramatically acceptable, isn't it?

CC: lilian canale

26 Aprilie 2010 14:02

soppan
Numărul mesajelor scrise: 1
my son is my life.

love and my son is my life.

26 Aprilie 2010 14:06

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hej soppan!

"Love and my son" demand the plural form : ("are my life"

26 Aprilie 2010 14:26

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Nothing wrong with this sentence, Franck!

(It is in plural "are" )

26 Aprilie 2010 23:17

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OH? Thanks Pia!

So "är" means "is", but it also means "are"?

I'm sorry, I didn't know that!

Really sorry for the inconvenience, soppan!

so "Love and my son are my life"

"Amŏr fĭlĭus meusque vitam meam sunt?

I don't know whether the accusative is the proper declension here, maybe nominative, as it is used with the verb "to be"?

My Latin is gone with the wind!

Aneta, could you help here? Thanks a lot!






CC: Aneta B.

26 Aprilie 2010 23:30

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Francky, why didn't you put your translation in a proper place? Do you want to make it or maybe I am supposed to do it???


26 Aprilie 2010 23:40

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
As I wasn't sure at all about rightness of my translation, and as I already delayed the translation process for this text, I sent you a Cc for you to confirm.

If you assume my translation is right, I'll give it for free to this poor soppan, who's already been waiting his translation long enough!

26 Aprilie 2010 23:47

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I can't see you "delayed the translation process for this text", dear. I see sth opposite... --> translation request into Latin..., so...

I can't translate without a valid bridge... Soppan, even if native, is not a person who can provide bridges... It can be too risky to translate it not knowing Swedish. I'd better ask Pia for the bridge.

------

Can I ask you, dear Pia?

27 Aprilie 2010 08:10

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Franck's bridge is correct, Aneta

And for Franck: "vara"

28 Aprilie 2010 15:53

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
"Love and my son are my life
My son is my life"

CC: Aneta

28 Aprilie 2010 16:01

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, dear!
Just done.