Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Kärlek och min son är mitt liv. Min son är...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Kärlek och min son är mitt liv. Min son är...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από soppan
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Kärlek och min son är mitt liv.

Min son är mitt liv
Τελευταία επεξεργασία από pias - 25 Απρίλιος 2010 14:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Απρίλιος 2010 10:02

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Please do not use this feature to say someone something personal, this feature is to be used when there is a problem related to the text.
Thank you.

25 Απρίλιος 2010 10:20

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Why is this is standby??

25 Απρίλιος 2010 10:20

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113

25 Απρίλιος 2010 11:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Pia!

Well, this is a good question, and I'll try to answer it...

- This text seemed weird to me, so I set it in stand-by, but didn't post about it right away, which I should do systematically.

- I forgot it afterwards.

- I could have noticed I left it in stand-by after Otto28 posted something that has nothing to do with this text and used the admin's calling button, but unfortunately that wasn't the case.

Coming back to what seemed weird to me, it is about a couple of things :

- "ocn", I thought this word had no meaning, and was a typo for "och"

- One sentence is said twice, and I promised myself telling the requester s/he could have saved a few points for another translation request if s/he took one of the twin sentences off the text frame...

... And I forgot again!


Have a nice day!


25 Απρίλιος 2010 15:03

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I see!! I never saw the typo, think I need to use my glasses, thanks Franck

The requester has been online, but no comment... I will edit the typo, anyway.

26 Απρίλιος 2010 12:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
It's still in standby...

CC: Francky5591

26 Απρίλιος 2010 13:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I think the first sentence is not correct, or doesn't make sense the way it is typed.

"karlek" and "min son" being two different entities, the verb is to be conjugated at its plural form, for it to be gramatically acceptable, isn't it?

CC: lilian canale

26 Απρίλιος 2010 14:02

soppan
Αριθμός μηνυμάτων: 1
my son is my life.

love and my son is my life.

26 Απρίλιος 2010 14:06

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hej soppan!

"Love and my son" demand the plural form : ("are my life"

26 Απρίλιος 2010 14:26

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Nothing wrong with this sentence, Franck!

(It is in plural "are" )

26 Απρίλιος 2010 23:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OH? Thanks Pia!

So "är" means "is", but it also means "are"?

I'm sorry, I didn't know that!

Really sorry for the inconvenience, soppan!

so "Love and my son are my life"

"Amŏr fĭlĭus meusque vitam meam sunt?

I don't know whether the accusative is the proper declension here, maybe nominative, as it is used with the verb "to be"?

My Latin is gone with the wind!

Aneta, could you help here? Thanks a lot!






CC: Aneta B.

26 Απρίλιος 2010 23:30

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Francky, why didn't you put your translation in a proper place? Do you want to make it or maybe I am supposed to do it???


26 Απρίλιος 2010 23:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
As I wasn't sure at all about rightness of my translation, and as I already delayed the translation process for this text, I sent you a Cc for you to confirm.

If you assume my translation is right, I'll give it for free to this poor soppan, who's already been waiting his translation long enough!

26 Απρίλιος 2010 23:47

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I can't see you "delayed the translation process for this text", dear. I see sth opposite... --> translation request into Latin..., so...

I can't translate without a valid bridge... Soppan, even if native, is not a person who can provide bridges... It can be too risky to translate it not knowing Swedish. I'd better ask Pia for the bridge.

------

Can I ask you, dear Pia?

27 Απρίλιος 2010 08:10

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Franck's bridge is correct, Aneta

And for Franck: "vara"

28 Απρίλιος 2010 15:53

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"Love and my son are my life
My son is my life"

CC: Aneta

28 Απρίλιος 2010 16:01

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, dear!
Just done.