Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - One...take control of me? You're messing with the...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
One...take control of me? You're messing with the...
Text
Înscris de feti
Limba sursă: Engleză

One...take control of me?
You're messing with the enemy
Said it's 2, it's another trick
Messin' with my mind, I wake up
Chase down an empty street
Blindly snap the broken beats
Said it's gone with the dirty trick
It's taken all these days to find ya
Observaţii despre traducere
Kasabian - "Club Foot"

Titlu
Bir ... Kontrolümü al?
Traducerea
Turcă

Tradus de Çevirmen
Limba ţintă: Turcă

Bir... beni ele geçirmek mi?
Düşmana(belaya) bulaşıyorsun
Dedim 2'dir, (karşımda) başka bir hile
Aklımı kurcalıyorsun, uyanıyorum
BoÅŸ bir sokakta koÅŸuyorum
Rasgele parmaklarımı şıklatarak,
bozuk ritimleri izliyorum.
Dedim(ki), bu, uçkağıtla son buldu
Bütün bu günler seni aramakla geçti.
Observaţii despre traducere
Lyrics of "Club Foot" by Kasabian.

Yardimlarindan dolayi, Mesud2991, merdogan ve kafetzou'ya cok tesekkurler!
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 5 Mai 2012 17:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Martie 2012 11:00

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bir ... Kontrolümü al?...> Bir ... Kontrolümü mü alma?
denildiki 2, bu baÅŸka bir hile...> Denildi ki o 2. (cisi),o baÅŸka bir hile
körü körüne "Broken Beat"lerin resmini çekmeye çalışıyorum...> Körü körüne "Broken Beats"
denildiki...> Denildi ki;
tüm günlerim...>Tüm bu günlerim seni aramakla geçti

12 Martie 2012 13:40

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Bir... Beni ele geçirmek mi?
Düşmana bulaşıyordunuz
2 dendiğinde, aklımı karıştıran
Bir hile daha, uyanıverdim
Boş bir sokak arayıp buldum
Görmeden yanlış tempo tuttum/ritim kaçırdım???
KeleÄŸe geldin dendiÄŸinde
Tüm günlerim seni aramakla geçmişti

Bana bir anekdot anlatıyormuş gibi geldi. O yüzden geçmiş zaman kullandım.
Bence buna bir de kafetzou baksa iyi olur.

14 Aprilie 2012 19:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Very hard to translate, because the English isn't complete. Here's what I think it means in English:

One...(are you trying to) take control of me?
You're messing with the enemy (this is a threat)
(I said) It's 2, it's another trick
(You're) messin' with my mind, I wake up
I chase (= run) down an empty street
I blindly snap the broken beats (snapping is an action you do with your fingers to mark the rhythm, and broken beats are uneven rhythms - maybe "aksak ritimleri"?)
(I) said "it's gone" with the dirty trick
It's taken (me) all these days to find you

15 Aprilie 2012 15:55

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Merhaba kafetzou Hanım,

O zaman...

Bir.. beni ele geçirmek mi?
Düşmana(belaya) bulaşıyorsunuz
Dedim 2'dir, (karşımda) başka bir hile
Aklımı kurcalıyorsunuz, uyanıyorum
BoÅŸ bir sokaÄŸa koÅŸuyorum
Kapattım gözlerimi parmaklarımı şıklatıyorum/Gözlerim kapalı ritme ayak uyduruyorum
Dedim (çevrilen) bu kalleş dümenle son buldu
Tüm günlerim seni aramakla geçti

Snap--> 'parmak şıklatmak' olabilir mi (açıklamanızdan anladığım bu)? Bir de 'aksak ritimler' çevirisiz kalıyor -yani bir yere sıkıştırabiliriz ama hoş durmaz.

CC: kafetzou

15 Aprilie 2012 19:24

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
sokaÄŸa --> sokakta

"blindly" means without being able to "see" - maybe "aimlessly" or "confusedly".

According to Zargan, "snap" is "şakırdamak".

When he sings "I said", it's really meaningless, but I think it's OK the way you have it.

You translated "trick" two different ways. I'm not sure why. I'm not familiar with "dümen" - how about "kalleşlik" for both?

All these days is not "Tüm günlerim" - that would be "all my days". It's a shorter period of time.

You need to include "broken rhythms". If "aksak" doesn't work, then "bozuk ritimler" or something.

15 Aprilie 2012 19:54

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
- I think saying 'gözlerim kapalı' sounds OK

- I just had a look at 'Tureng'. It says 'parmak şıklatmak', like I said. (Şakırdatmak --> 'ses çıkarmak')

- Hile=dümen, I had said 'kalleş' for 'dirty'

- Bütün bu günler seni aramakla geçti?

- 'Aksak ritim' is OK. But I don't think it would sound good if we included it. How about this one:

Gözlerim kapalı parmaklarımda aksak ritimler?

15 Aprilie 2012 20:04

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
1) parmak şıklatmak is OK.
2) If hile = dümen, why use both of them? I'd say choose one, so the connection is clear.
3) Bütün bu günler seni aramakla geçti?
4) Don't leave out the snapping! For me, "gözlerim kapalı" gives the feeling of closing your eyes and enjoying the music, but "blindly" is a negative thing. How about something like this:

Yolumu bilmeden parmaklarımı şıklarak bozuk ritimleri izliyorum.

It's long, but it captures the meaning.

15 Aprilie 2012 20:09

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
That's perfect. Eline sağlık

Just a minor correction:

şıklarak --> şıklatarak

15 Aprilie 2012 20:11

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oh - right. Sana da.

1 Mai 2012 12:15

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
wow,supersiniz! ellerinize saglik!

yazdiklarinizi toparladim ('kalleş dümenle'=> 'uckagitla' ve 'yolumu bilmeden'=>'rasgele' kullandim) ve ortaya cikan soyledir:

'Bir.. beni ele geçirmek mi?
Düşmana(belaya) bulaşıyorsun
Dedim 2'dir, (karşımda) başka bir hile
Aklımı kurcalıyorsun, uyanıyorum
BoÅŸ bir sokakta koÅŸuyorum
Rasgele parmaklarımı şıklatarak,
bozuk ritimleri izliyorum.
Dedim(ki), bu, uckagitla son buldu
Bütün bu günler seni aramakla geçti?'


1 Mai 2012 16:55

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Çok iyi, ama sonunda soru işareti gerek yok.

1 Mai 2012 20:10

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
evet, tabi ki...
(klavyemde turkce karakterler olmadigi icin bazen copy/past yapiyorum, bunu da yukarida Mesud'un mesajindan copy etmistim, soru isareti de oradan yapisik kalmis, he he. )

2 Mai 2012 09:19

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963