Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - One...take control of me? You're messing with the...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
One...take control of me? You're messing with the...
Tekst
Poslao feti
Izvorni jezik: Engleski

One...take control of me?
You're messing with the enemy
Said it's 2, it's another trick
Messin' with my mind, I wake up
Chase down an empty street
Blindly snap the broken beats
Said it's gone with the dirty trick
It's taken all these days to find ya
Primjedbe o prijevodu
Kasabian - "Club Foot"

Naslov
Bir ... Kontrolümü al?
Prevođenje
Turski

Preveo Çevirmen
Ciljni jezik: Turski

Bir... beni ele geçirmek mi?
Düşmana(belaya) bulaşıyorsun
Dedim 2'dir, (karşımda) başka bir hile
Aklımı kurcalıyorsun, uyanıyorum
BoÅŸ bir sokakta koÅŸuyorum
Rasgele parmaklarımı şıklatarak,
bozuk ritimleri izliyorum.
Dedim(ki), bu, uçkağıtla son buldu
Bütün bu günler seni aramakla geçti.
Primjedbe o prijevodu
Lyrics of "Club Foot" by Kasabian.

Yardimlarindan dolayi, Mesud2991, merdogan ve kafetzou'ya cok tesekkurler!
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 5 svibanj 2012 17:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 ožujak 2012 11:00

merdogan
Broj poruka: 3769
Bir ... Kontrolümü al?...> Bir ... Kontrolümü mü alma?
denildiki 2, bu baÅŸka bir hile...> Denildi ki o 2. (cisi),o baÅŸka bir hile
körü körüne "Broken Beat"lerin resmini çekmeye çalışıyorum...> Körü körüne "Broken Beats"
denildiki...> Denildi ki;
tüm günlerim...>Tüm bu günlerim seni aramakla geçti

12 ožujak 2012 13:40

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Bir... Beni ele geçirmek mi?
Düşmana bulaşıyordunuz
2 dendiğinde, aklımı karıştıran
Bir hile daha, uyanıverdim
Boş bir sokak arayıp buldum
Görmeden yanlış tempo tuttum/ritim kaçırdım???
KeleÄŸe geldin dendiÄŸinde
Tüm günlerim seni aramakla geçmişti

Bana bir anekdot anlatıyormuş gibi geldi. O yüzden geçmiş zaman kullandım.
Bence buna bir de kafetzou baksa iyi olur.

14 travanj 2012 19:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
Very hard to translate, because the English isn't complete. Here's what I think it means in English:

One...(are you trying to) take control of me?
You're messing with the enemy (this is a threat)
(I said) It's 2, it's another trick
(You're) messin' with my mind, I wake up
I chase (= run) down an empty street
I blindly snap the broken beats (snapping is an action you do with your fingers to mark the rhythm, and broken beats are uneven rhythms - maybe "aksak ritimleri"?)
(I) said "it's gone" with the dirty trick
It's taken (me) all these days to find you

15 travanj 2012 15:55

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Merhaba kafetzou Hanım,

O zaman...

Bir.. beni ele geçirmek mi?
Düşmana(belaya) bulaşıyorsunuz
Dedim 2'dir, (karşımda) başka bir hile
Aklımı kurcalıyorsunuz, uyanıyorum
BoÅŸ bir sokaÄŸa koÅŸuyorum
Kapattım gözlerimi parmaklarımı şıklatıyorum/Gözlerim kapalı ritme ayak uyduruyorum
Dedim (çevrilen) bu kalleş dümenle son buldu
Tüm günlerim seni aramakla geçti

Snap--> 'parmak şıklatmak' olabilir mi (açıklamanızdan anladığım bu)? Bir de 'aksak ritimler' çevirisiz kalıyor -yani bir yere sıkıştırabiliriz ama hoş durmaz.

CC: kafetzou

15 travanj 2012 19:24

kafetzou
Broj poruka: 7963
sokaÄŸa --> sokakta

"blindly" means without being able to "see" - maybe "aimlessly" or "confusedly".

According to Zargan, "snap" is "şakırdamak".

When he sings "I said", it's really meaningless, but I think it's OK the way you have it.

You translated "trick" two different ways. I'm not sure why. I'm not familiar with "dümen" - how about "kalleşlik" for both?

All these days is not "Tüm günlerim" - that would be "all my days". It's a shorter period of time.

You need to include "broken rhythms". If "aksak" doesn't work, then "bozuk ritimler" or something.

15 travanj 2012 19:54

Mesud2991
Broj poruka: 1331
- I think saying 'gözlerim kapalı' sounds OK

- I just had a look at 'Tureng'. It says 'parmak şıklatmak', like I said. (Şakırdatmak --> 'ses çıkarmak')

- Hile=dümen, I had said 'kalleş' for 'dirty'

- Bütün bu günler seni aramakla geçti?

- 'Aksak ritim' is OK. But I don't think it would sound good if we included it. How about this one:

Gözlerim kapalı parmaklarımda aksak ritimler?

15 travanj 2012 20:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
1) parmak şıklatmak is OK.
2) If hile = dümen, why use both of them? I'd say choose one, so the connection is clear.
3) Bütün bu günler seni aramakla geçti?
4) Don't leave out the snapping! For me, "gözlerim kapalı" gives the feeling of closing your eyes and enjoying the music, but "blindly" is a negative thing. How about something like this:

Yolumu bilmeden parmaklarımı şıklarak bozuk ritimleri izliyorum.

It's long, but it captures the meaning.

15 travanj 2012 20:09

Mesud2991
Broj poruka: 1331
That's perfect. Eline sağlık

Just a minor correction:

şıklarak --> şıklatarak

15 travanj 2012 20:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh - right. Sana da.

1 svibanj 2012 12:15

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
wow,supersiniz! ellerinize saglik!

yazdiklarinizi toparladim ('kalleş dümenle'=> 'uckagitla' ve 'yolumu bilmeden'=>'rasgele' kullandim) ve ortaya cikan soyledir:

'Bir.. beni ele geçirmek mi?
Düşmana(belaya) bulaşıyorsun
Dedim 2'dir, (karşımda) başka bir hile
Aklımı kurcalıyorsun, uyanıyorum
BoÅŸ bir sokakta koÅŸuyorum
Rasgele parmaklarımı şıklatarak,
bozuk ritimleri izliyorum.
Dedim(ki), bu, uckagitla son buldu
Bütün bu günler seni aramakla geçti?'


1 svibanj 2012 16:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
Çok iyi, ama sonunda soru işareti gerek yok.

1 svibanj 2012 20:10

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet, tabi ki...
(klavyemde turkce karakterler olmadigi icin bazen copy/past yapiyorum, bunu da yukarida Mesud'un mesajindan copy etmistim, soru isareti de oradan yapisik kalmis, he he. )

2 svibanj 2012 09:19

kafetzou
Broj poruka: 7963