Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - One...take control of me? You're messing with the...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
One...take control of me? You're messing with the...
본문
feti에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

One...take control of me?
You're messing with the enemy
Said it's 2, it's another trick
Messin' with my mind, I wake up
Chase down an empty street
Blindly snap the broken beats
Said it's gone with the dirty trick
It's taken all these days to find ya
이 번역물에 관한 주의사항
Kasabian - "Club Foot"

제목
Bir ... Kontrolümü al?
번역
터키어

Çevirmen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bir... beni ele geçirmek mi?
Düşmana(belaya) bulaşıyorsun
Dedim 2'dir, (karşımda) başka bir hile
Aklımı kurcalıyorsun, uyanıyorum
BoÅŸ bir sokakta koÅŸuyorum
Rasgele parmaklarımı şıklatarak,
bozuk ritimleri izliyorum.
Dedim(ki), bu, uçkağıtla son buldu
Bütün bu günler seni aramakla geçti.
이 번역물에 관한 주의사항
Lyrics of "Club Foot" by Kasabian.

Yardimlarindan dolayi, Mesud2991, merdogan ve kafetzou'ya cok tesekkurler!
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 5일 17:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 11일 11:00

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bir ... Kontrolümü al?...> Bir ... Kontrolümü mü alma?
denildiki 2, bu baÅŸka bir hile...> Denildi ki o 2. (cisi),o baÅŸka bir hile
körü körüne "Broken Beat"lerin resmini çekmeye çalışıyorum...> Körü körüne "Broken Beats"
denildiki...> Denildi ki;
tüm günlerim...>Tüm bu günlerim seni aramakla geçti

2012년 3월 12일 13:40

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Bir... Beni ele geçirmek mi?
Düşmana bulaşıyordunuz
2 dendiğinde, aklımı karıştıran
Bir hile daha, uyanıverdim
Boş bir sokak arayıp buldum
Görmeden yanlış tempo tuttum/ritim kaçırdım???
KeleÄŸe geldin dendiÄŸinde
Tüm günlerim seni aramakla geçmişti

Bana bir anekdot anlatıyormuş gibi geldi. O yüzden geçmiş zaman kullandım.
Bence buna bir de kafetzou baksa iyi olur.

2012년 4월 14일 19:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Very hard to translate, because the English isn't complete. Here's what I think it means in English:

One...(are you trying to) take control of me?
You're messing with the enemy (this is a threat)
(I said) It's 2, it's another trick
(You're) messin' with my mind, I wake up
I chase (= run) down an empty street
I blindly snap the broken beats (snapping is an action you do with your fingers to mark the rhythm, and broken beats are uneven rhythms - maybe "aksak ritimleri"?)
(I) said "it's gone" with the dirty trick
It's taken (me) all these days to find you

2012년 4월 15일 15:55

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba kafetzou Hanım,

O zaman...

Bir.. beni ele geçirmek mi?
Düşmana(belaya) bulaşıyorsunuz
Dedim 2'dir, (karşımda) başka bir hile
Aklımı kurcalıyorsunuz, uyanıyorum
BoÅŸ bir sokaÄŸa koÅŸuyorum
Kapattım gözlerimi parmaklarımı şıklatıyorum/Gözlerim kapalı ritme ayak uyduruyorum
Dedim (çevrilen) bu kalleş dümenle son buldu
Tüm günlerim seni aramakla geçti

Snap--> 'parmak şıklatmak' olabilir mi (açıklamanızdan anladığım bu)? Bir de 'aksak ritimler' çevirisiz kalıyor -yani bir yere sıkıştırabiliriz ama hoş durmaz.

CC: kafetzou

2012년 4월 15일 19:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
sokaÄŸa --> sokakta

"blindly" means without being able to "see" - maybe "aimlessly" or "confusedly".

According to Zargan, "snap" is "şakırdamak".

When he sings "I said", it's really meaningless, but I think it's OK the way you have it.

You translated "trick" two different ways. I'm not sure why. I'm not familiar with "dümen" - how about "kalleşlik" for both?

All these days is not "Tüm günlerim" - that would be "all my days". It's a shorter period of time.

You need to include "broken rhythms". If "aksak" doesn't work, then "bozuk ritimler" or something.

2012년 4월 15일 19:54

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
- I think saying 'gözlerim kapalı' sounds OK

- I just had a look at 'Tureng'. It says 'parmak şıklatmak', like I said. (Şakırdatmak --> 'ses çıkarmak')

- Hile=dümen, I had said 'kalleş' for 'dirty'

- Bütün bu günler seni aramakla geçti?

- 'Aksak ritim' is OK. But I don't think it would sound good if we included it. How about this one:

Gözlerim kapalı parmaklarımda aksak ritimler?

2012년 4월 15일 20:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
1) parmak şıklatmak is OK.
2) If hile = dümen, why use both of them? I'd say choose one, so the connection is clear.
3) Bütün bu günler seni aramakla geçti?
4) Don't leave out the snapping! For me, "gözlerim kapalı" gives the feeling of closing your eyes and enjoying the music, but "blindly" is a negative thing. How about something like this:

Yolumu bilmeden parmaklarımı şıklarak bozuk ritimleri izliyorum.

It's long, but it captures the meaning.

2012년 4월 15일 20:09

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
That's perfect. Eline sağlık

Just a minor correction:

şıklarak --> şıklatarak

2012년 4월 15일 20:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh - right. Sana da.

2012년 5월 1일 12:15

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
wow,supersiniz! ellerinize saglik!

yazdiklarinizi toparladim ('kalleş dümenle'=> 'uckagitla' ve 'yolumu bilmeden'=>'rasgele' kullandim) ve ortaya cikan soyledir:

'Bir.. beni ele geçirmek mi?
Düşmana(belaya) bulaşıyorsun
Dedim 2'dir, (karşımda) başka bir hile
Aklımı kurcalıyorsun, uyanıyorum
BoÅŸ bir sokakta koÅŸuyorum
Rasgele parmaklarımı şıklatarak,
bozuk ritimleri izliyorum.
Dedim(ki), bu, uckagitla son buldu
Bütün bu günler seni aramakla geçti?'


2012년 5월 1일 16:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Çok iyi, ama sonunda soru işareti gerek yok.

2012년 5월 1일 20:10

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
evet, tabi ki...
(klavyemde turkce karakterler olmadigi icin bazen copy/past yapiyorum, bunu da yukarida Mesud'un mesajindan copy etmistim, soru isareti de oradan yapisik kalmis, he he. )

2012년 5월 2일 09:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963