|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - One...take control of me? You're messing with the...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | One...take control of me? You're messing with the... | | 原稿の言語: 英語
One...take control of me? You're messing with the enemy Said it's 2, it's another trick Messin' with my mind, I wake up Chase down an empty street Blindly snap the broken beats Said it's gone with the dirty trick It's taken all these days to find ya | | |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Bir... beni ele geçirmek mi? Düşmana(belaya) bulaşıyorsun Dedim 2'dir, (karşımda) başka bir hile Aklımı kurcalıyorsun, uyanıyorum Boş bir sokakta koşuyorum Rasgele parmaklarımı şıklatarak, bozuk ritimleri izliyorum. Dedim(ki), bu, uçkağıtla son buldu Bütün bu günler seni aramakla geçti. | | Lyrics of "Club Foot" by Kasabian.
Yardimlarindan dolayi, Mesud2991, merdogan ve kafetzou'ya cok tesekkurler! |
|
最新記事 | | | | | 2012年 3月 11日 11:00 | | | Bir ... Kontrolümü al?...> Bir ... Kontrolümü mü alma?
denildiki 2, bu baÅŸka bir hile...> Denildi ki o 2. (cisi),o baÅŸka bir hile
körü körüne "Broken Beat"lerin resmini çekmeye çalışıyorum...> Körü körüne "Broken Beats"
denildiki...> Denildi ki;
tüm günlerim...>Tüm bu günlerim seni aramakla geçti | | | 2012年 3月 12日 13:40 | | | Bir... Beni ele geçirmek mi?
Düşmana bulaşıyordunuz
2 dendiğinde, aklımı karıştıran
Bir hile daha, uyanıverdim
Boş bir sokak arayıp buldum
Görmeden yanlış tempo tuttum/ritim kaçırdım???
KeleÄŸe geldin dendiÄŸinde
Tüm günlerim seni aramakla geçmişti
Bana bir anekdot anlatıyormuş gibi geldi. O yüzden geçmiş zaman kullandım.
Bence buna bir de kafetzou baksa iyi olur. | | | 2012年 4月 14日 19:57 | | | Very hard to translate, because the English isn't complete. Here's what I think it means in English:
One...(are you trying to) take control of me?
You're messing with the enemy (this is a threat)
(I said) It's 2, it's another trick
(You're) messin' with my mind, I wake up
I chase (= run) down an empty street
I blindly snap the broken beats (snapping is an action you do with your fingers to mark the rhythm, and broken beats are uneven rhythms - maybe "aksak ritimleri"?)
(I) said "it's gone" with the dirty trick
It's taken (me) all these days to find you | | | 2012年 4月 15日 15:55 | | | Merhaba kafetzou Hanım,
O zaman...
Bir.. beni ele geçirmek mi?
Düşmana(belaya) bulaşıyorsunuz
Dedim 2'dir, (karşımda) başka bir hile
Aklımı kurcalıyorsunuz, uyanıyorum
BoÅŸ bir sokaÄŸa koÅŸuyorum
Kapattım gözlerimi parmaklarımı şıklatıyorum/Gözlerim kapalı ritme ayak uyduruyorum
Dedim (çevrilen) bu kalleş dümenle son buldu
Tüm günlerim seni aramakla geçti
Snap--> 'parmak şıklatmak' olabilir mi (açıklamanızdan anladığım bu)? Bir de 'aksak ritimler' çevirisiz kalıyor -yani bir yere sıkıştırabiliriz ama hoş durmaz.
CC: kafetzou | | | 2012年 4月 15日 19:24 | | | sokaÄŸa --> sokakta
"blindly" means without being able to "see" - maybe "aimlessly" or "confusedly".
According to Zargan, "snap" is "şakırdamak".
When he sings "I said", it's really meaningless, but I think it's OK the way you have it.
You translated "trick" two different ways. I'm not sure why. I'm not familiar with "dümen" - how about "kalleşlik" for both?
All these days is not "Tüm günlerim" - that would be "all my days". It's a shorter period of time.
You need to include "broken rhythms". If "aksak" doesn't work, then "bozuk ritimler" or something. | | | 2012年 4月 15日 19:54 | | | - I think saying 'gözlerim kapalı' sounds OK
- I just had a look at 'Tureng'. It says 'parmak şıklatmak', like I said. (Şakırdatmak --> 'ses çıkarmak')
- Hile=dümen, I had said 'kalleş' for 'dirty'
- Bütün bu günler seni aramakla geçti?
- 'Aksak ritim' is OK. But I don't think it would sound good if we included it. How about this one:
Gözlerim kapalı parmaklarımda aksak ritimler? | | | 2012年 4月 15日 20:04 | | | 1) parmak şıklatmak is OK.
2) If hile = dümen, why use both of them? I'd say choose one, so the connection is clear.
3) Bütün bu günler seni aramakla geçti?
4) Don't leave out the snapping! For me, "gözlerim kapalı" gives the feeling of closing your eyes and enjoying the music, but "blindly" is a negative thing. How about something like this:
Yolumu bilmeden parmaklarımı şıklarak bozuk ritimleri izliyorum.
It's long, but it captures the meaning. | | | 2012年 4月 15日 20:09 | | | That's perfect. Eline saÄŸlık
Just a minor correction:
şıklarak --> şıklatarak | | | 2012年 4月 15日 20:11 | | | | | | 2012年 5月 1日 12:15 | | | wow,supersiniz! ellerinize saglik!
yazdiklarinizi toparladim ('kalleş dümenle'=> 'uckagitla' ve 'yolumu bilmeden'=>'rasgele' kullandim) ve ortaya cikan soyledir:
'Bir.. beni ele geçirmek mi?
Düşmana(belaya) bulaşıyorsun
Dedim 2'dir, (karşımda) başka bir hile
Aklımı kurcalıyorsun, uyanıyorum
BoÅŸ bir sokakta koÅŸuyorum
Rasgele parmaklarımı şıklatarak,
bozuk ritimleri izliyorum.
Dedim(ki), bu, uckagitla son buldu
Bütün bu günler seni aramakla geçti?'
| | | 2012年 5月 1日 16:55 | | | Çok iyi, ama sonunda soru iÅŸareti gerek yok.
| | | 2012年 5月 1日 20:10 | | | evet, tabi ki...
(klavyemde turkce karakterler olmadigi icin bazen copy/past yapiyorum, bunu da yukarida Mesud'un mesajindan copy etmistim, soru isareti de oradan yapisik kalmis, he he. ) | | | 2012年 5月 2日 09:19 | | | |
|
| |