Traducerea - Turcă-Italiană - "saçın hep yüzünü kapatıyor. bazen saçını arkaya...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie | "saçın hep yüzünü kapatıyor. bazen saçını arkaya... | | Limba sursă: Turcă
"Saçın hep yüzünü kapatıyor. Bazen saçını arkaya atıp, başını bana çeviriyorsun. Yüzünü görünce her defasında "Bu kadın bu kadar güzel miydi?" diyorum." |
|
| I tuoi capelli coprono sempre il tuo viso. | TraducereaItaliană Tradus de duguit | Limba ţintă: Italiană
I tuoi capelli coprono sempre il tuo viso. A volte ti metti i capelli dietro, e ti volti verso me. Ogni volta che vedo il tuo viso, dico: "Questa donna era così bella?" |
|
Validat sau editat ultima dată de către alexfatt - 20 Februarie 2011 00:12
Ultimele mesaje | | | | | 16 Februarie 2011 17:20 | | | Ciao duguit!
copriscono > coprono
per il resto va bene, non ci sono errori.
| | | 17 Februarie 2011 08:19 | | duguitNumărul mesajelor scrise: 40 | i will edit it right now
grazie :* | | | 17 Februarie 2011 13:29 | | | okay grazie | | | 17 Februarie 2011 13:31 | | duguitNumărul mesajelor scrise: 40 | ne demek | | | 19 Februarie 2011 18:52 | | | Merhaba Bilge!
Could you please give me a bridge for evaluation?
Teşekkürler!
CC: Bilge Ertan | | | 19 Februarie 2011 19:53 | | | Merhaba Alex!
I'll try to do my best. Here it is:
Your hair always covers your face. You sometimes throw your hair back and turn your face to me. Every time I see your face, I say (to myself) "Was this woman so beautiful?"
There is not any word like "to myself" but I wanted to add it to give the meaning better. Hope it is useful. See you | | | 19 Februarie 2011 19:56 | | | | | | 19 Februarie 2011 20:08 | | | Ciao duguit!
I changed "Questa donna è stata così bella?" with "Questa donna era così bella?" because "to be beautiful" is a continuous action, not a punctual action (you can't be beautiful for a moment, but you can be beautiful for some time).
A continuous action in the past, in Italian is expressed by the tempo imperfetto ( "era" ), while the tempo passato prossimo ( "è stata" ) expresses a punctual action in the past.
Tell me if there's something unclear, OK?
| | | 21 Februarie 2011 08:21 | | duguitNumărul mesajelor scrise: 40 | what can be unclear after your all detailed explanations, prof?
you are so right and i love imperfetto
thanks! |
|
|