Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-इतालियन - "saçın hep yüzünü kapatıyor. bazen saçını arkaya...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीइतालियन

Category Free writing - Love / Friendship

शीर्षक
"saçın hep yüzünü kapatıyor. bazen saçını arkaya...
हरफ
thisfireinmysoulद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

"Saçın hep yüzünü kapatıyor. Bazen saçını arkaya atıp, başını bana çeviriyorsun. Yüzünü görünce her defasında "Bu kadın bu kadar güzel miydi?" diyorum."

शीर्षक
I tuoi capelli coprono sempre il tuo viso.
अनुबाद
इतालियन

duguitद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

I tuoi capelli coprono sempre il tuo viso. A volte ti metti i capelli dietro, e ti volti verso me. Ogni volta che vedo il tuo viso, dico: "Questa donna era così bella?"
Validated by alexfatt - 2011年 फेब्रुअरी 20日 00:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 फेब्रुअरी 16日 17:20

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ciao duguit!

copriscono > coprono

per il resto va bene, non ci sono errori.

2011年 फेब्रुअरी 17日 08:19

duguit
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
i will edit it right now

grazie :*

2011年 फेब्रुअरी 17日 13:29

thisfireinmysoul
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
okay grazie

2011年 फेब्रुअरी 17日 13:31

duguit
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
ne demek

2011年 फेब्रुअरी 19日 18:52

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Merhaba Bilge!

Could you please give me a bridge for evaluation?
Teşekkürler!



CC: Bilge Ertan

2011年 फेब्रुअरी 19日 19:53

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Merhaba Alex!

I'll try to do my best. Here it is:

Your hair always covers your face. You sometimes throw your hair back and turn your face to me. Every time I see your face, I say (to myself) "Was this woman so beautiful?"

There is not any word like "to myself" but I wanted to add it to give the meaning better. Hope it is useful. See you

2011年 फेब्रुअरी 19日 19:56

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Perfect! Thank you very very much!
See you

2011年 फेब्रुअरी 19日 20:08

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ciao duguit!

I changed "Questa donna è stata così bella?" with "Questa donna era così bella?" because "to be beautiful" is a continuous action, not a punctual action (you can't be beautiful for a moment, but you can be beautiful for some time).
A continuous action in the past, in Italian is expressed by the tempo imperfetto ( "era" ), while the tempo passato prossimo ( "è stata" ) expresses a punctual action in the past.

Tell me if there's something unclear, OK?

2011年 फेब्रुअरी 21日 08:21

duguit
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
what can be unclear after your all detailed explanations, prof?

you are so right and i love imperfetto

thanks!