Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-이탈리아어 - "saçın hep yüzünü kapatıyor. bazen saçını arkaya...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어이탈리아어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
"saçın hep yüzünü kapatıyor. bazen saçını arkaya...
본문
thisfireinmysoul에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

"Saçın hep yüzünü kapatıyor. Bazen saçını arkaya atıp, başını bana çeviriyorsun. Yüzünü görünce her defasında "Bu kadın bu kadar güzel miydi?" diyorum."

제목
I tuoi capelli coprono sempre il tuo viso.
번역
이탈리아어

duguit에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

I tuoi capelli coprono sempre il tuo viso. A volte ti metti i capelli dietro, e ti volti verso me. Ogni volta che vedo il tuo viso, dico: "Questa donna era così bella?"
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 20일 00:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 16일 17:20

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ciao duguit!

copriscono > coprono

per il resto va bene, non ci sono errori.

2011년 2월 17일 08:19

duguit
게시물 갯수: 40
i will edit it right now

grazie :*

2011년 2월 17일 13:29

thisfireinmysoul
게시물 갯수: 1
okay grazie

2011년 2월 17일 13:31

duguit
게시물 갯수: 40
ne demek

2011년 2월 19일 18:52

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Merhaba Bilge!

Could you please give me a bridge for evaluation?
Teşekkürler!



CC: Bilge Ertan

2011년 2월 19일 19:53

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba Alex!

I'll try to do my best. Here it is:

Your hair always covers your face. You sometimes throw your hair back and turn your face to me. Every time I see your face, I say (to myself) "Was this woman so beautiful?"

There is not any word like "to myself" but I wanted to add it to give the meaning better. Hope it is useful. See you

2011년 2월 19일 19:56

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Perfect! Thank you very very much!
See you

2011년 2월 19일 20:08

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ciao duguit!

I changed "Questa donna è stata così bella?" with "Questa donna era così bella?" because "to be beautiful" is a continuous action, not a punctual action (you can't be beautiful for a moment, but you can be beautiful for some time).
A continuous action in the past, in Italian is expressed by the tempo imperfetto ( "era" ), while the tempo passato prossimo ( "è stata" ) expresses a punctual action in the past.

Tell me if there's something unclear, OK?

2011년 2월 21일 08:21

duguit
게시물 갯수: 40
what can be unclear after your all detailed explanations, prof?

you are so right and i love imperfetto

thanks!