| |
|
Traducerea - Franceză-Turcă - Le jeune se nourrit de ...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană - Mâncare | Le jeune se nourrit de ... | | Limba sursă: Franceză
Le jeune se nourrit de prêt-à -manger à cuisson minute, dont il suffit d'ouvrir le couvercle ou de soulever la membrane pour l'ingurgiter. La femme active, libérée de ses contraintes domestiques ou empêchée par un timing impossible, trouve dans la malbouffe industrielle les outils de son émancipation culinaire. | Observaţii despre traducere | <edit> with proper diacritics and spaces after punctuation where needed</edit> |
|
| Genç, kapağını açmanın veya zarını kaldırmanın... | TraducereaTurcă Tradus de iozgur | Limba ţintă: Turcă
Genç; silip süpürmek için kapağını açmanın veya zarını kaldırmanın yeterli olduğu, dakikalık pişirimli, hazır yiyecekle beslenir. Ailevî güçlüklerinden kurtulmuş veya imkansız bir zamanlamayla engellenmiş faal kadın, endüstriyel sağlıksız beslenme içinde, mutfak bağımsızlığının yollarını bulur. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Bilge Ertan - 5 Iulie 2011 23:57
Ultimele mesaje | | | | | 2 Iulie 2011 14:54 | | | | | | 2 Iulie 2011 14:59 | | | Francky is on vacation, dear.
Have a look here | | | 2 Iulie 2011 18:55 | | | Thank you very much Lilian | | | 2 Iulie 2011 18:57 | | | Merhaba iözgür!
"endüstriyel kötü tıkınma içinde" yerine "endüstriyel saÄŸlıksız beslenme içinde" demeyi öneriyorum. Ne dersin? | | | 9 Iulie 2011 19:49 | | iozgurNumărul mesajelor scrise: 15 | merhaba Bilge Ertan,öncelikle ilginiz için teÅŸekkür ederim. gerçekten sözlüklerde malbouffe kelimesi yok. "mal" ile birlikte kullanılan malnutrition:beslenme bozukluÄŸu mal famé: adı kötüye çıkmış, mal loti: kötü talih, mal luné:keyifsizlik keyfi yok ve avoir mal à tête: başı aÄŸrımak deyimine rastladım.
la bouffe:atıştırma,tıkınma olarak veriliyor (babylon'da). o zaman malbouffe olsa olsa kötü atıştırma, kötü tıkınma olabilir diye düşünerek "endüstriyel kötü tıkınmanın içinde" diye mot à mot çevirmeyi düşündüm. kötü tıkınma,ya da "kötü atıştırma"nın yerine "sağlıksız beslenme" demenin tercümeyi değiştireceği,anlam kayması yapabileceği endişesi taşıyorum. zira bir insan çevre koşulları gereği (dans les pays pauvres) her zaman sağlıksız beslenebilir. ancak parçada gelişmiş,endüstriyel toplumlarda iş-güç, koşturma içinde boğulan insanın hemen ayak üstü (fındık, fıstık, kek, tost,...vs.) kötü atıştırmalarla öğün savmış olduğu belirtilmek isteniyor diye düşünüyorum. iyi günler. | | | 5 Iulie 2011 15:30 | | | Merhaba iozgur,
Yorumunuzla ilgili bir şey söylemek istiyorum; "kötü atıştırma" ile "sağlıksız beslenme" arasında bir fark göremiyorum ve "sağlıksız/dengesiz beslenme" daha yaygın bir ifadedir. (Açıkçası kötü atıştırma/tıkınma diye bir şey duymadım).
Bence Bilge Ertan'ın önerisini yeniden düşünmelisiniz.
İyi günler, | | | 5 Iulie 2011 19:05 | | | Merhabalar,
Fikirlerinizi beyan ettiğiniz için ikinize de teşekkür ederim. iözgür, çevirinin anlam kayması yaşaması konusundaki endişenizi anlıyorum ve hak veriyorum. Ancak biliyoruz ki iki dil arasında "mot à mot" çeviri yaptığımız zaman bir takım sorunlar ortaya çıkabiliyor.
Öncelikle, yaptığınız çeviri kesinlikle doğru. Hatta daha da inceleyecek olursak "bouffer" fiili zaten "langage familier" olarak geçiyor ki bunun tam karşılığı Türkçede konuşma dilinde kullandığımız "tıkınmak"tır. Tabi çeviri yaparken çevirinin doğruluğunun yanı sıra hedef dilde kulağa nasıl geldiğine de bakıyoruz. Lilian'ın gönderdiği linki incelersek İngilizcesi unhealthy eating olarak geçiyor. Yani "sağlıksız beslenme". Tüm bunları göz önünde bulundurarak ben "sağlıksız beslenme" demekten yanayım ama alternatif olarak çevirinin altına not düşüp "kötü atıştırma" olarak da çevrilebileceğini söyleyebiliriz.
Ne dersiniz? | | | 5 Iulie 2011 20:03 | | iozgurNumărul mesajelor scrise: 15 | Merhabalar,
her ikinize de teşekkürler ilginiz için. ayrıca Bilge Ertan, sizin yeni açıklamalarınız da doyurucu oldu benim için ve tercümemi doğru bulmanız da ayrıca cesaretlendirdi. Lilian'ın ingilizcesindeki açıklamanız için de teşekkür ederim. zira kırık dökük fransızca'dan başka yabancı dilim yok sayılır. çok az bir almanca ve çok çok az ingilizce. önerdiğiniz "sağlıksız beslenme"yi kullanmakla tercümedeki kulak tırmalamasını önlemek ve akıcılığı sağlamak mümkün gibi görünüyor.bunu düzelteceğim. selamlar. | | | 5 Iulie 2011 23:55 | | | Yeniden merhaba,
Ortayolu bulduğumuza sevindim Açık konuşmak gerekirse Fransızcanızın kırık dökük olduğunu kesinlikle düşünmüyorum. Fransızca-Türkçe çeviri yapan sayılı üyelerimizdensiniz ve bu metin Fransızcası orta düzeyde olan birinin çevirebileceğinden daha zorlayıcı. Bu nedenle kendinize haksızlık etmemenizi öneririm.
Çeviriyi onaylıyorum
Ä°yi akÅŸamlar
|
|
| |
|