| |
|
ترجمة - فرنسي-تركي - Le jeune se nourrit de ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حياة يومية - غذاء | Le jeune se nourrit de ... | | لغة مصدر: فرنسي
Le jeune se nourrit de prêt-à -manger à cuisson minute, dont il suffit d'ouvrir le couvercle ou de soulever la membrane pour l'ingurgiter. La femme active, libérée de ses contraintes domestiques ou empêchée par un timing impossible, trouve dans la malbouffe industrielle les outils de son émancipation culinaire. | | <edit> with proper diacritics and spaces after punctuation where needed</edit> |
|
| Genç, kapağını açmanın veya zarını kaldırmanın... | | لغة الهدف: تركي
Genç; silip süpürmek için kapağını açmanın veya zarını kaldırmanın yeterli olduğu, dakikalık pişirimli, hazır yiyecekle beslenir. Ailevî güçlüklerinden kurtulmuş veya imkansız bir zamanlamayla engellenmiş faal kadın, endüstriyel sağlıksız beslenme içinde, mutfak bağımsızlığının yollarını bulur. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bilge Ertan - 5 تموز 2011 23:57
آخر رسائل | | | | | 2 تموز 2011 14:54 | | | | | | 2 تموز 2011 14:59 | | | Francky is on vacation, dear.
Have a look here | | | 2 تموز 2011 18:55 | | | Thank you very much Lilian | | | 2 تموز 2011 18:57 | | | Merhaba iözgür!
"endüstriyel kötü tıkınma içinde" yerine "endüstriyel saÄŸlıksız beslenme içinde" demeyi öneriyorum. Ne dersin? | | | 9 تموز 2011 19:49 | | | merhaba Bilge Ertan,öncelikle ilginiz için teÅŸekkür ederim. gerçekten sözlüklerde malbouffe kelimesi yok. "mal" ile birlikte kullanılan malnutrition:beslenme bozukluÄŸu mal famé: adı kötüye çıkmış, mal loti: kötü talih, mal luné:keyifsizlik keyfi yok ve avoir mal à tête: başı aÄŸrımak deyimine rastladım.
la bouffe:atıştırma,tıkınma olarak veriliyor (babylon'da). o zaman malbouffe olsa olsa kötü atıştırma, kötü tıkınma olabilir diye düşünerek "endüstriyel kötü tıkınmanın içinde" diye mot à mot çevirmeyi düşündüm. kötü tıkınma,ya da "kötü atıştırma"nın yerine "saÄŸlıksız beslenme" demenin tercümeyi deÄŸiÅŸtireceÄŸi,anlam kayması yapabileceÄŸi endiÅŸesi taşıyorum. zira bir insan çevre koÅŸulları gereÄŸi (dans les pays pauvres) her zaman saÄŸlıksız beslenebilir. ancak parçada geliÅŸmiÅŸ,endüstriyel toplumlarda iÅŸ-güç, koÅŸturma içinde boÄŸulan insanın hemen ayak üstü (fındık, fıstık, kek, tost,...vs.) kötü atıştırmalarla öğün savmış olduÄŸu belirtilmek isteniyor diye düşünüyorum. iyi günler. | | | 5 تموز 2011 15:30 | | | Merhaba iozgur,
Yorumunuzla ilgili bir şey söylemek istiyorum; "kötü atıştırma" ile "sağlıksız beslenme" arasında bir fark göremiyorum ve "sağlıksız/dengesiz beslenme" daha yaygın bir ifadedir. (Açıkçası kötü atıştırma/tıkınma diye bir şey duymadım).
Bence Bilge Ertan'ın önerisini yeniden düşünmelisiniz.
Ä°yi günler, | | | 5 تموز 2011 19:05 | | | Merhabalar,
Fikirlerinizi beyan ettiğiniz için ikinize de teşekkür ederim. iözgür, çevirinin anlam kayması yaşaması konusundaki endişenizi anlıyorum ve hak veriyorum. Ancak biliyoruz ki iki dil arasında "mot à mot" çeviri yaptığımız zaman bir takım sorunlar ortaya çıkabiliyor.
Öncelikle, yaptığınız çeviri kesinlikle doğru. Hatta daha da inceleyecek olursak "bouffer" fiili zaten "langage familier" olarak geçiyor ki bunun tam karşılığı Türkçede konuşma dilinde kullandığımız "tıkınmak"tır. Tabi çeviri yaparken çevirinin doğruluğunun yanı sıra hedef dilde kulağa nasıl geldiğine de bakıyoruz. Lilian'ın gönderdiği linki incelersek İngilizcesi unhealthy eating olarak geçiyor. Yani "sağlıksız beslenme". Tüm bunları göz önünde bulundurarak ben "sağlıksız beslenme" demekten yanayım ama alternatif olarak çevirinin altına not düşüp "kötü atıştırma" olarak da çevrilebileceğini söyleyebiliriz.
Ne dersiniz? | | | 5 تموز 2011 20:03 | | | Merhabalar,
her ikinize de teÅŸekkürler ilginiz için. ayrıca Bilge Ertan, sizin yeni açıklamalarınız da doyurucu oldu benim için ve tercümemi doÄŸru bulmanız da ayrıca cesaretlendirdi. Lilian'ın ingilizcesindeki açıklamanız için de teÅŸekkür ederim. zira kırık dökük fransızca'dan baÅŸka yabancı dilim yok sayılır. çok az bir almanca ve çok çok az ingilizce. önerdiÄŸiniz "saÄŸlıksız beslenme"yi kullanmakla tercümedeki kulak tırmalamasını önlemek ve akıcılığı saÄŸlamak mümkün gibi görünüyor.bunu düzelteceÄŸim. selamlar. | | | 5 تموز 2011 23:55 | | | Yeniden merhaba,
Ortayolu bulduğumuza sevindim Açık konuşmak gerekirse Fransızcanızın kırık dökük olduğunu kesinlikle düşünmüyorum. Fransızca-Türkçe çeviri yapan sayılı üyelerimizdensiniz ve bu metin Fransızcası orta düzeyde olan birinin çevirebileceğinden daha zorlayıcı. Bu nedenle kendinize haksızlık etmemenizi öneririm.
Çeviriyi onaylıyorum
Ä°yi akÅŸamlar
|
|
| |
|