Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - καλα του ειπες του Π τι να κανω? προσπαθω να...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
καλα του ειπες του Π τι να κανω? προσπαθω να...
Text
Înscris de khalili
Limba sursă: Greacă

καλα του ειπες του Π
τι να κανω? προσπαθω να χωνεψω οτι ολα εχουν τελειωσει.
και να δω πως ΣΚΑΤXXXX θα το χειριστω για να μη σαλταρω

Titlu
what should I do?
Traducerea
Engleză

Tradus de Cheng_Mi
Limba ţintă: Engleză

You told P the right things
What should I do? I am trying to get it that it's over and see how the hell I am going to deal with that so that I won't lose my mind
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 1 Noiembrie 2013 18:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Decembrie 2012 09:22

jeanmarat
Numărul mesajelor scrise: 2
so you told to P what should I do ? I am trying to come to terms that all is over and see how on earth to deal with it before I lose my mind.

21 Octombrie 2013 13:26

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
There is no question mark in the end of the first sentence so I would say :

-You told P. the right things.
-What am I supposed to do? I am trying to come to terms with the fact that all is over/to get it that it's all over and see how the hell am I going to deal with that so that I won't lose my mind.

24 Octombrie 2013 11:03

Tritonio
Numărul mesajelor scrise: 44
"Did you tell P? What should I do?" should be "Did you ask P what I should do?".

"ΣΚΑΤXXXX" means "shit" so a more close to the style translation would be "how the heck I'm going to".

"χειριστω" means "handle", not "deal" although it's a minor difference.

A better translation for "σαλταρω" could be "flipping out". I'd like to hear someone else's opinion on this though.

"I try to get it that it's over" should be in present continuous in my opinion. Also "get it" means "understand" but that's now what he is trying to do. He is trying to deal with the fact that it's over.


So overall my suggestions are:
"Did you ask P what should I do? I am trying to deal with the fact that everything is over. I have to find a way to handle it without flipping out."

Also I have made this comment before I think: It's not clear if there is a newline between "του Π" and "τι να". If there is a newline then the first sentence in my translation is wrong.

1 Noiembrie 2013 18:23

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks all!
As there seems to be a new line, I have used User10's suggestion for the first part. I have tried to incorporate the suggestions into one translation