Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - καλα του ειπες του Π τι να κανω? προσπαθω να...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
καλα του ειπες του Π τι να κανω? προσπαθω να...
Texte
Proposé par khalili
Langue de départ: Grec

καλα του ειπες του Π
τι να κανω? προσπαθω να χωνεψω οτι ολα εχουν τελειωσει.
και να δω πως ΣΚΑΤXXXX θα το χειριστω για να μη σαλταρω

Titre
what should I do?
Traduction
Anglais

Traduit par Cheng_Mi
Langue d'arrivée: Anglais

You told P the right things
What should I do? I am trying to get it that it's over and see how the hell I am going to deal with that so that I won't lose my mind
Dernière édition ou validation par Lein - 1 Novembre 2013 18:23





Derniers messages

Auteur
Message

12 Décembre 2012 09:22

jeanmarat
Nombre de messages: 2
so you told to P what should I do ? I am trying to come to terms that all is over and see how on earth to deal with it before I lose my mind.

21 Octobre 2013 13:26

User10
Nombre de messages: 1173
There is no question mark in the end of the first sentence so I would say :

-You told P. the right things.
-What am I supposed to do? I am trying to come to terms with the fact that all is over/to get it that it's all over and see how the hell am I going to deal with that so that I won't lose my mind.

24 Octobre 2013 11:03

Tritonio
Nombre de messages: 44
"Did you tell P? What should I do?" should be "Did you ask P what I should do?".

"ΣΚΑΤXXXX" means "shit" so a more close to the style translation would be "how the heck I'm going to".

"χειριστω" means "handle", not "deal" although it's a minor difference.

A better translation for "σαλταρω" could be "flipping out". I'd like to hear someone else's opinion on this though.

"I try to get it that it's over" should be in present continuous in my opinion. Also "get it" means "understand" but that's now what he is trying to do. He is trying to deal with the fact that it's over.


So overall my suggestions are:
"Did you ask P what should I do? I am trying to deal with the fact that everything is over. I have to find a way to handle it without flipping out."

Also I have made this comment before I think: It's not clear if there is a newline between "του Π" and "τι να". If there is a newline then the first sentence in my translation is wrong.

1 Novembre 2013 18:23

Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks all!
As there seems to be a new line, I have used User10's suggestion for the first part. I have tried to incorporate the suggestions into one translation