Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - καλα του ειπες του Π τι να κανω? προσπαθω να...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
καλα του ειπες του Π τι να κανω? προσπαθω να...
본문
khalili에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

καλα του ειπες του Π
τι να κανω? προσπαθω να χωνεψω οτι ολα εχουν τελειωσει.
και να δω πως ΣΚΑΤXXXX θα το χειριστω για να μη σαλταρω

제목
what should I do?
번역
영어

Cheng_Mi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You told P the right things
What should I do? I am trying to get it that it's over and see how the hell I am going to deal with that so that I won't lose my mind
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 11월 1일 18:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 12월 12일 09:22

jeanmarat
게시물 갯수: 2
so you told to P what should I do ? I am trying to come to terms that all is over and see how on earth to deal with it before I lose my mind.

2013년 10월 21일 13:26

User10
게시물 갯수: 1173
There is no question mark in the end of the first sentence so I would say :

-You told P. the right things.
-What am I supposed to do? I am trying to come to terms with the fact that all is over/to get it that it's all over and see how the hell am I going to deal with that so that I won't lose my mind.

2013년 10월 24일 11:03

Tritonio
게시물 갯수: 44
"Did you tell P? What should I do?" should be "Did you ask P what I should do?".

"ΣΚΑΤXXXX" means "shit" so a more close to the style translation would be "how the heck I'm going to".

"χειριστω" means "handle", not "deal" although it's a minor difference.

A better translation for "σαλταρω" could be "flipping out". I'd like to hear someone else's opinion on this though.

"I try to get it that it's over" should be in present continuous in my opinion. Also "get it" means "understand" but that's now what he is trying to do. He is trying to deal with the fact that it's over.


So overall my suggestions are:
"Did you ask P what should I do? I am trying to deal with the fact that everything is over. I have to find a way to handle it without flipping out."

Also I have made this comment before I think: It's not clear if there is a newline between "του Π" and "τι να". If there is a newline then the first sentence in my translation is wrong.

2013년 11월 1일 18:23

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks all!
As there seems to be a new line, I have used User10's suggestion for the first part. I have tried to incorporate the suggestions into one translation