| | |
| | 28 Noiembrie 2007 19:10 |
| | "min skat" means "my honey" or "my love" |
| | 29 Noiembrie 2007 10:53 |
| acuarioNumărul mesajelor scrise: 132 | thank you very much Anita |
| | 29 Noiembrie 2007 11:12 |
| | you´re welcome :-) Just remember to change it in the title as well..... |
| | 30 Noiembrie 2007 09:53 |
| | "kys din for evigt" means "kisses, yours forever" (besos, su para siempre?) |
| | 30 Noiembrie 2007 14:08 |
| sismoNumărul mesajelor scrise: 74 | This is a very okay tranlation - only the word "nogensinde" has not been translated. The word meaning "ever" in English. I do not remember the Spanish word right now. |
| | 30 Noiembrie 2007 14:17 |
| acuarioNumărul mesajelor scrise: 132 | |
| | 30 Noiembrie 2007 14:24 |
| | don´t you usually translate "ever" = "ya", in Spanish? Like in Portuguese: "você é o melhor que já me aconteceu". |
| | 30 Noiembrie 2007 14:32 |
| acuarioNumărul mesajelor scrise: 132 | Yo habrÃa traducido "eres lo mejor que me ha pasado nunca", pero es la palabra contraria a "ever" |
| | 30 Noiembrie 2007 14:34 |
| | mas não pode dizer: "eres lo mejor que ya me ha pasado"? |
| | 30 Noiembrie 2007 14:37 |
| acuarioNumărul mesajelor scrise: 132 | penso que non porque a frase asim não ten muito sentido |
| | 30 Noiembrie 2007 15:12 |
| | what the Danish text says is: "You are the best thing that has ever happened to me"
To me, it seems a bit strange to use "siempre", especially because that would definately not be the translation in Portuguese ("sempre" ), pero sÃ: "já".
CC: casper tavernello |
| | 30 Noiembrie 2007 15:55 |
| | Yes. In portuguese: você é a melhor coisa que já me aconteceu. |
| | 30 Noiembrie 2007 16:33 |
| acuarioNumărul mesajelor scrise: 132 | Al final he decidido poner " eres la mejor cosa que me ha sucedido hasta ahora" |
| | 30 Noiembrie 2007 17:27 |
| guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | "Eres lo mejor que me ha pasado nunca" was perfect. That's how we say it in Spanish. About that Portuguese "você é o melhor que já me aconteceu", you have to accept that, all in all, Spanish and Portuguese are two different languages that went apart 800 years ago. We look very similar but we don't share the same idioms. Right? |
| | 30 Noiembrie 2007 17:31 |
| | That's why I didn't vote. |
| | 30 Noiembrie 2007 17:47 |
| | ok, Guilon, I get your point :-) And of course I agree with you - I wasn´t correcting acuario either, I was just wondering whether there was no other way of saying the "nogensinde" in Spanish, but apparently, there isn´t. Which I do accept. I may not like it, but I do accept it!
I would never have guessed that "you´re the best thing that has happened to me NEVER" would be the correct translation, but that´s because I´m no Spanish expert. I will, however, continue to "load" you all with my questions and doubts because besides being here on Cucumis to help others with their translations, I´m also here to learn.....
|
| | 30 Noiembrie 2007 17:58 |
| guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Of course, Anita, you're always welcome to expose issues, and I must say that I like a lot being somehow a "Spanish professor". |