Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 덴마크어-스페인어 - Ã…h min skat Jeg elsker dig utrolig højt. Du er...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어스페인어

분류 편지 / 이메일

제목
Åh min skat Jeg elsker dig utrolig højt. Du er...
본문
supie에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Ã…h min skat

Jeg elsker dig utrolig højt. Du er det bedste der nogensinde er sket for mig.
Du er som en stjerne på himlen der viser mig vejen. Du er så dejlig skat
Kys din for evigt

제목
¡Oh mi amor!
번역
스페인어

acuario에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡Oh mi amor¡
Mi amor por ti es realmente increíble. Tú eres lo mejor que me ha pasado hasta ahora. Eres como una estrella en el cielo que me guía por el camino. Tú eres tan dulce amor.
Kys, tuyo para siempre.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 12일 19:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 28일 19:10

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
"min skat" means "my honey" or "my love"

2007년 11월 29일 10:53

acuario
게시물 갯수: 132
thank you very much Anita

2007년 11월 29일 11:12

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
you´re welcome :-) Just remember to change it in the title as well.....

2007년 11월 30일 09:53

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
"kys din for evigt" means "kisses, yours forever" (besos, su para siempre?)

2007년 11월 30일 14:08

sismo
게시물 갯수: 74
This is a very okay tranlation - only the word "nogensinde" has not been translated. The word meaning "ever" in English. I do not remember the Spanish word right now.

2007년 11월 30일 14:17

acuario
게시물 갯수: 132
ever=siempre

2007년 11월 30일 14:24

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
don´t you usually translate "ever" = "ya", in Spanish? Like in Portuguese: "você é o melhor que já me aconteceu".

2007년 11월 30일 14:32

acuario
게시물 갯수: 132
Yo habría traducido "eres lo mejor que me ha pasado nunca", pero es la palabra contraria a "ever"

2007년 11월 30일 14:34

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
mas não pode dizer: "eres lo mejor que ya me ha pasado"?

2007년 11월 30일 14:37

acuario
게시물 갯수: 132
penso que non porque a frase asim não ten muito sentido

2007년 11월 30일 15:12

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
what the Danish text says is: "You are the best thing that has ever happened to me"
To me, it seems a bit strange to use "siempre", especially because that would definately not be the translation in Portuguese ("sempre" ), pero sí: "já".


CC: casper tavernello

2007년 11월 30일 15:55

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Yes. In portuguese: você é a melhor coisa que já me aconteceu.

2007년 11월 30일 16:33

acuario
게시물 갯수: 132
Al final he decidido poner " eres la mejor cosa que me ha sucedido hasta ahora"

2007년 11월 30일 17:27

guilon
게시물 갯수: 1549
"Eres lo mejor que me ha pasado nunca" was perfect. That's how we say it in Spanish. About that Portuguese "você é o melhor que já me aconteceu", you have to accept that, all in all, Spanish and Portuguese are two different languages that went apart 800 years ago. We look very similar but we don't share the same idioms. Right?

2007년 11월 30일 17:31

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
That's why I didn't vote.

2007년 11월 30일 17:47

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ok, Guilon, I get your point :-) And of course I agree with you - I wasn´t correcting acuario either, I was just wondering whether there was no other way of saying the "nogensinde" in Spanish, but apparently, there isn´t. Which I do accept. I may not like it, but I do accept it!

I would never have guessed that "you´re the best thing that has happened to me NEVER" would be the correct translation, but that´s because I´m no Spanish expert. I will, however, continue to "load" you all with my questions and doubts because besides being here on Cucumis to help others with their translations, I´m also here to learn.....


2007년 11월 30일 17:58

guilon
게시물 갯수: 1549
Of course, Anita, you're always welcome to expose issues, and I must say that I like a lot being somehow a "Spanish professor".