Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - דנית-ספרדית - Ã…h min skat Jeg elsker dig utrolig højt. Du er...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Åh min skat Jeg elsker dig utrolig højt. Du er...
טקסט
נשלח על ידי supie
שפת המקור: דנית

Ã…h min skat

Jeg elsker dig utrolig højt. Du er det bedste der nogensinde er sket for mig.
Du er som en stjerne på himlen der viser mig vejen. Du er så dejlig skat
Kys din for evigt

שם
¡Oh mi amor!
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי acuario
שפת המטרה: ספרדית

¡Oh mi amor¡
Mi amor por ti es realmente increíble. Tú eres lo mejor que me ha pasado hasta ahora. Eres como una estrella en el cielo que me guía por el camino. Tú eres tan dulce amor.
Kys, tuyo para siempre.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 12 יולי 2008 19:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 נובמבר 2007 19:10

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
"min skat" means "my honey" or "my love"

29 נובמבר 2007 10:53

acuario
מספר הודעות: 132
thank you very much Anita

29 נובמבר 2007 11:12

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
you´re welcome :-) Just remember to change it in the title as well.....

30 נובמבר 2007 09:53

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
"kys din for evigt" means "kisses, yours forever" (besos, su para siempre?)

30 נובמבר 2007 14:08

sismo
מספר הודעות: 74
This is a very okay tranlation - only the word "nogensinde" has not been translated. The word meaning "ever" in English. I do not remember the Spanish word right now.

30 נובמבר 2007 14:17

acuario
מספר הודעות: 132
ever=siempre

30 נובמבר 2007 14:24

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
don´t you usually translate "ever" = "ya", in Spanish? Like in Portuguese: "você é o melhor que já me aconteceu".

30 נובמבר 2007 14:32

acuario
מספר הודעות: 132
Yo habría traducido "eres lo mejor que me ha pasado nunca", pero es la palabra contraria a "ever"

30 נובמבר 2007 14:34

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
mas não pode dizer: "eres lo mejor que ya me ha pasado"?

30 נובמבר 2007 14:37

acuario
מספר הודעות: 132
penso que non porque a frase asim não ten muito sentido

30 נובמבר 2007 15:12

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
what the Danish text says is: "You are the best thing that has ever happened to me"
To me, it seems a bit strange to use "siempre", especially because that would definately not be the translation in Portuguese ("sempre" ), pero sí: "já".


CC: casper tavernello

30 נובמבר 2007 15:55

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Yes. In portuguese: você é a melhor coisa que já me aconteceu.

30 נובמבר 2007 16:33

acuario
מספר הודעות: 132
Al final he decidido poner " eres la mejor cosa que me ha sucedido hasta ahora"

30 נובמבר 2007 17:27

guilon
מספר הודעות: 1549
"Eres lo mejor que me ha pasado nunca" was perfect. That's how we say it in Spanish. About that Portuguese "você é o melhor que já me aconteceu", you have to accept that, all in all, Spanish and Portuguese are two different languages that went apart 800 years ago. We look very similar but we don't share the same idioms. Right?

30 נובמבר 2007 17:31

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
That's why I didn't vote.

30 נובמבר 2007 17:47

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
ok, Guilon, I get your point :-) And of course I agree with you - I wasn´t correcting acuario either, I was just wondering whether there was no other way of saying the "nogensinde" in Spanish, but apparently, there isn´t. Which I do accept. I may not like it, but I do accept it!

I would never have guessed that "you´re the best thing that has happened to me NEVER" would be the correct translation, but that´s because I´m no Spanish expert. I will, however, continue to "load" you all with my questions and doubts because besides being here on Cucumis to help others with their translations, I´m also here to learn.....


30 נובמבר 2007 17:58

guilon
מספר הודעות: 1549
Of course, Anita, you're always welcome to expose issues, and I must say that I like a lot being somehow a "Spanish professor".